Wiki.starcraft2.hu felhívás
Kedves látogatók
Tudom vagy legalábbis jól sejtem, hogy a StarCraft II magyar játékosai közül csak keveseket foglalkoztatja a StarCraft II Hungary oldalán elérhető Wiki, ám Qcz-nek köszönhetően pár hónap alatt nagyot bővült az oldal tartalma, például belekerül a Wings of Liberty küldetéseinek és egyéb exkluzív tartalmának majd’ minden leírása, továbbá amennyire lehetett, le is egyszerűsödött, hogy a kíváncsi látogatók könnyebben eligazodjanak rajta.
Az oldalon természetesen van mit még dolgozni, és emiatt két fontos kérdéssel fordulok hozzátok:
A StarCraft univerzumában megforduló személyeket és egyéb fogalmakat (mineral = ásvány) jobb lenne az eredeti nevükön látni vagy amennyire csak megengedhető (tehát nem Kerrigan Sára), magyarítsuk őket és tegyük zárójelbe az angol?
A játék Achievement-rendszere igen tartalmas, de szerencsére elérhető minden ikonképe és fordítása se komoly munka, viszont szeretném megtudni, hogy van értelme-e egyáltalán foglalkozni vele?
Mindent, még az építő jellegű kritikákat is szívesen várom.
Üdvözlettel Secondborn (a Wiki egyik adminja)
Comments (35)
googlekereso
| #
válaszoljatok emberek, mert csak akkor tudunk Secondbornnal dolgozni az ügyön
Wiki powaaaa!!!!!
Reply
Gate
| #
A személyek és fogalmak fordítása szerintem teljesen felesleges, aki 1 kicsit is játszik SCt nagyon hamar képbe kerül, hogy mi micsoda és ki kicsoda.
Az achievement rendszert nemtudom, hogy megérné-e, ha van hozzá elég türelmed és ambíciód akkor persze de szerintem amúgy nem szükséges, bár ha lenne rá kereslet akkor nem szóltam. 🙂
Reply
Desy
| #
„…magyarítsuk őket és tegyük zárójelbe az angol?”
ezek után maradjon inkább az angol
(jk, nem hagyhattam ki :P)
de tényleg, szerintem legyen az angol, abból még sosem volt baj
Reply
googlekereso
| #
Válasz Gate #2 üzenetére:
személyeket nem fordítunk (csak pl. Overmind = Legfelsőbb Tudat), a fogalmak meg azoknak vannak, akik magyarul is hallani/ olvasni akarják (asszem)
plusz Qcz-ék pár hónap múlva készen lesznek a magyarítással, azt akkor majd jönne a sok látogató, hogy most miért nincsen itt is magyar? teszem azt jogosan, hisz nem bűn fordítani 🙂
Válasz Desy #3 üzenetére:
húú, már azt hittem, hogy hülye vagyok, mert nem jöttem rá először, hogy mi a „jk”, de a nagy tudásommal már kitaláltam 🙂
ja és ha már itt tartunk, akkor én is kérdezném, hogy (ha olvasgattok rajta, pl. a küldik leírását) érthető-e a fogalmazásom, valamint megvagytok-e elégedve a minőségükkel (az összes szócikk)?
köszi előre is a válaszokat
Reply
pageup91
| #
Megjegyzés:
(most olvasom a wikiben: Erősség a terrannal a mobilitás? Hát sok erőssége van a terrának de hogy ez nem tartózik bele az „hótszentség” inkább a legnagyobb gyengesége hogy lassú mint a halál (hacsak nem akarsz stimpackal rohangálni a mapon) Én ezt inkább átírnám a zerghez vagy a protosshoz mint erősség)
Reply
Nazgrel
| #
Megtartanám az összes angol kifejezést, maximum a cikken belül egyszer (esetleg külön szócikk formájában) fordítanám magyarra. Kerrigan Sárát pedig követelem! 🙂
Szeretnék idealista lenni, de őszintén szólva kétlem, hogy gyakran fel fogok nézni rá. Ha információra van szükségem, akkor szerencsére hagyatkozhatok az angoltudásomra, ráadásul többnyire – megkockáztatom: mindig – lényegesen pontosabb, tartalmasabb az .com (direkt nem azt mondom, hogy angol). Achievement ugyanakkor húzóérv lehet, noha lassan egy éve kényelmesen eléldegéltem nélküle is – igaz, nem tartom magam valami achievement-vadásznak.
Reply
Darc1n
| #
Kerrigan Sára, te jó ég….
Reply
emeriass
| #
Válasz Nazgrel #6 üzenetére:
Én a Kerrigan Sárát inkább megkövezem…
Reply
benz8
| #
üdv, szerintem használjatok angol fogalmakat, elvégre a játékon belül is angolul találjuk meg
én személy szerint nem az achivmenteket fordítását raknám bele, hanem pl.: bulidek, timing attackok menetét, hátha segít valamit a játékosoknak
Reply
Plevi
| #
ne legyen lefordítva.Nevek meg semmiképp ne legyenek az mint a magyar warcraft könyvekben,hogy Cairne Bloodhoof=Vérpata Károly…
Reply
anubis
| #
nekem bejon a Kerrigan SÁRA :D:D:D ha mar ilyen csodalatos a magyar nyelvunk akkor hasznaljuk ki :D:D
Reply
IonGun
| #
A nevek fordításától mindig is kirázott a hideg! Nem kell feltétlenül a blizz művekre gondolni, pl a makedón uralkodót sem hívta senki Nagy Sándornak! 😛
Én néha napján kalandozgatok a WIKI-n, nekem tetszik szeretek olvasni. Azért egy SPOILER felirat elkéne a sztori leírása elé! Nagyjából ennyi, tetszik szép munka!
Reply
vampire
| #
Szerintem angol név, zárójelben a magyar. De az achievement szerintem nagyon állat lenne.
Reply
shael
| #
Le ne fordítsatok semmi nyilvánvalót angolból… 😀 Belegondolni is rossz… 😀
Achivementeket is felesleges szerintem… 🙂 Elég nyilvánvalók mit kell benne csinálni… 🙂
Reply
googlekereso
| #
Válasz Nazgrel #6 üzenetére:
Hát a pontossággal kapcsolatban tévedsz, mert mi a starcraft.wikia.com-ról, a liquiperiaról és hasonló oldalakról szerezzük az infot, vagyis pontosan ugyanakkora a megbízhatóságunk, mint azoké az oldalaké (sőt, néha mi pontosabbak vagyunk, mert néha azt lassabban frissítik egy patch után)
mint már írtam, a nevek az olyanokra vonatkoznak, mint pl. az Overmind – Legfelsőbb Tudat, nem a rendes névvel rendelkezőkre
egyébként megkockáztatom, hogy sztem Secondbron elírta, mert neveket eddig sem fordítottunk, úgyhogy erre nem kell válaszolni, inkább pl. a frakciókra kéne vélemény (pl. Terran Dominion – Terran Domínium)
Válasz benz8 #9 üzenetére:
ott még sajna nem tartunk, de majd egyszer talán
Válasz shael #14 üzenetére:
nyilvánvaló alatt mit értesz? mert sok minden le van fordítva, meg sok minden nem (pl. képességek nincsenek, azokat hagytuk eredetiben)
Reply
Restless
| #
Amit értelmesen le lehet fordítani, azt le is kéne. Én tudok angolul,tőlem maradhatna a mineral is mineral, de vannak emberek,akik kb egy kanyi angoltudással nem rendelkeznek, és pont azért jönnek ide,mert itt magyarul lesz. Csak arra figyeljetek,hogy ne ilyen hidegrázós fordítások legyenek,mint pl a Vérpata Károly:)
Reply
googlekereso
| #
Válasz Restless #16 üzenetére:
hányszor kell még leírni, hogy neveket nem fordítunk… ááááááá XD
egyébként nekem is ez a véleményem, de Secondborn elő állt ezzel az ötlettel, aminek azért van létjogosultsága
Reply
Csenky
| #
Az angolul semennyit sem beszélőkre és a magyarítást majdan használókra való tekintettel lenne értelme odaírni magyarul is, mi micsoda, de annyiből kéne az angolt is megtartani, hogy azért nagyon sokan azt használjuk akár itt a fórumon is, és pl Diablo fórumon találkoztam azzal a gonddal, hogy valaki kérdezett egy karakterfejlesztést, és ő nem értett minket, mi meg őt… Szóval hogy legalább egy neten talált BO-t értsen az ember, ahhoz ott kéne lenni az angol kifejezéseknek is. Az alap angol, zárójelben magyar tűnik a legkézenfekvőbbnek, mert így talán az eredeti elnevezés használatára lenne ösztönözve mindenki.
Reply
balint.nk
| #
Válasz Restless #16 üzenetére:
Én csak azt nem látom, hogy milyen plusz értékkel rendelkeznek a magyar nevek? Mármint mondjuk az, hogy Martalóc, semmivel sem mond többet, mint hogy Marauder – ugyanúgy csak egy név. Szerintem qcz-ék verziója miatt szerepelhetne a magyar változat, persze túlzások nélkül.
Reply
googlekereso
| #
Válasz balint.nk #19 üzenetére:
az egységek neveinél az eredeti van feltüntetve és csak utána a magyar
itt most mi a fogalmakról, elnevezésekről, stb.-ről kérdezünk
pl. hogy így legyen-e: Raynor Fosztogatói (Raynor’s Raiders) vagy Raynor’s Rayders (Raynor Fosztogatói)
Reply
Nazgrel
| #
Válasz Plevi #10 üzenetére:
Nem merek rákeresni, inkább vakon reménykedem, hogy Cairne Bloodhoofot egészen máshogy fordították, de Pokolsikoly Gromon azóta is besírok. (Vagy épp Szolgán, esetleg Suttogószelen)
Reply
ZsoL
| #
Szerintem tulajdonneveket ne forditsatok. Ha nagyon viszket a tenyeretek, esetleg az olyan tulajdonneveknel, melyekben koznevek szerepelnek, zarojelben lehet utalni egy magyar megfelelore (lasd fent a Raynor’s Ra_i_derst)
Persze ez csak szerintem, nekem viszonylag jo az angol tudasom, ugyhogy nincs problemam altalaban ezekkel
Reply
Nazgrel
| #
Válasz googlekereso #15 üzenetére:
Más fansite-szerű wikiklónokból indultam ki, úgy tűnik ez az első, ami van olyan pontos, mint az eredeti. (azaz ~többnyire)
Terran Domínium nem vészes, de más, kirívóbb frakciók – vagy akármik – már sokkal problémásabbak, az meg azért még sem járja, hogy egyszer fordítunk, máskor hagyjuk eredeti nyelven.
Továbbra is a cikkben egyszer zárójelben leírós, esetleg egy külön cikknél magyar fordítást megemlítős opcióra teszem a voksom.
Szerk.: Például számomra az Erőtér (~force field) elég bugyután hangzik.
Reply
googlekereso
| #
Válasz Nazgrel #23 üzenetére:
az erőtér az képesség és mi olyanokat nem fordítunk
abban igazad van, hogy nem jó hogyha egyszer így aztán meg amúgy, de mi következetesen csináljuk, vagyis mindig csak az egyik módot választjuk (leginkább ez rám vonatkozik, mert én csináltam az ilyen leírások nagy részét)
a frakciók pl. Umojai Protektorátus, Kel-Moriai Szövetség, Terran Domínium, Terran Konföderáció, Egyesült Földi Direktorátus, Protoss Protektorátus, Zerg Raj, plusz egy két kisebb, de azokat most nem írom ide le
Reply
KENKILL
| #
Szerintem eredeti angol nevek maradjanak és igen, jó lenne egy achivement lista. Lehet egyedül vagyok ezzel de a játékban néha nehezen igazodom ki a rengeteg acsin. Am szép munka amit eddig csináltatok, csak így tovább!
Reply
Nazgrel
| #
http://wiki.starcraft2.hu/index.php/Sentry
„Képes hallucinációkat és erőtereket alkotni.”
Nem tudhatom, hogy melyik fordítás kinek a munkája, csak tegnap (ma?) éjjel szemet szúrt.
Következetesség helyes dolog, pusztán állásfoglalásomat indokoltam.
Mellesleg csatlakozom az előttem szólóhoz, valóban szép munka, lényegesen gyengébbre számítottam – gondolok ezalatt a nyelvhelyességre, angoltudásra, tartalomra.
Reply
googlekereso
| #
Válasz Nazgrel #26 üzenetére:
azt Secondborn csinálta, de az ilyen „lore” rész, ahol sztem megengedhető a magyar (ha ráklikkelsz, akkor ott már angol)
bár pontosítani kellene a kérdése, hogy mik is legyenek angolul, mert pl. én sztem nem baj, ha pl. Terran Domínium van és Dominion
Reply
Nova
| #
Én azt szeretném megkérdeni az adminoktól hogy megírtam anno Március elején egy Cikket Nováról.Amit a Könyv alapján írtam meg hogy miért cserélték le az Angol Wikin lévő szövegre holott csak kiegészíteni kellet volna????Privát üzenetben szeretnék kérni választ.
Reply
mikroman
| #
Régebben volt fent pár BO is zerg alatt, ha jól emlékszek. Ez miért lett törölve? Érdekmúlás, mert a 6 pool az nem BO most már, vagy mert olyan csúnya lett tőle az elrendezés? Vagy készül valami nagyobb átfogóbb és jobb, csak az még meglepi? 🙂
Reply
googlekereso
| #
Válasz mikroman #29 üzenetére:
csúnya lett tőle az elrendezés, ráadásul még várni kell az ilyenekre, mert ha most úgy döntötök sokáig kell csinálni az acsikat
egyébként bárki segítségét szívesen vesszük, aki hajlandóságot mutat rá
Reply
mikroman
| #
Semmi gond. Addig Tim Likvid nevü csóka vkijét (Team Liquid wiki) nézegeti a Józanparasztiész jellegű felhasználó (én) aztán kicsit tesztelget a maga kárára 😀
Vagy csak a fórumban ingerlem a látóidegeit a 10 kilónál kisebb tesű állatoknak és/vagy 14 év alatti sc felhasználóknak (a többiek már edzettebbek lehetnek az emberi hülyeség kezelésében):)
Reply
MiD
| #
Hát ez a Kerrigan Sára ez valami oltári XD amúgy jah, maradhatnak a fogalmak is eredetiben, már csak a rövidítések miatt is. Elmagyarázni persze el lehet 😀 Achi fordítás az mondjuk nem hülyeség, azt inkább megérné, aki nem tud angolul, annak jól jöhet..
Reply
Secondborn
| #
Köszönöm minden dicséretet és kritikát.
A személynevek terén nem „Kerrigan Sára” a mérvadó, annyira se én se googlekereso nem olyan elvetemült, hogy puszta nemzeti büszkeségből átkeresztelje őket, hanem az olyanokra, mint a Dark Voice (= Sötét Hang) vagy az Overmind (= Legfelsőbb Tudat)(ezzel mondjuk már le is zártam az értelmesen lefordítható személynevek lehetőségeit). A játék univerzumában feltűnő különféle szervezetek is nagyon jó kérdés, hiszen egyes esetekben azért megtévesztő a fordítás, mert a magyar nyelv is ismerhet egyes fogalmakat (Kel-Morian Combine = Kel-Morián Kombinát és nem -Szövetség), viszont -mint az általános fogalmaknál is- nagyon rosszul ragozhatóak és az olvasónak szüksége lehet kicsit több angolra, ha nem akarja írás szerint kiolvasni (a különféle események (Second Great War = Második Nagy Háború) is idesorolhatók). Mindenesetre úgy tűnik, hogy az „angol cím-magyar zárójelbe” fog győzni.
Az achi továbbra is nyílt kérdés marad, hiszen egyes darabjait talán jó lenne elmagyarázni (utalok itt a küldetések alatt elérhető típusokra).
Ami pedig a spoilert illeti, ezzel az erővel egy előbukkanó ablakot is csinálhatnánk, hiszen a játékban elérhető egységek és épületek megjelenítése is annak számít, legalább is egy igazán kezdő, a StarCraft-tal most ismerkedőnek. Mindenesetre módosítottam a „Kampányfejezetek” részt.
mikroman:
Természetesen írhatnak ilyenekről, ám akkor a lapok írója túlságosan személyes hangnemen fogalmazott és jószerével olyan mértékű zsargont használt, hogy még a pool jelentését és alapját se írta le. Azokat, akik a Wikit saját blogjuként fogják kezelni, aláírják cikkeiket, magukról vagy másokról neveznek el taktikákat („Secondborn-féle drone-rush”), káromkodnak és nem magyaráznak egyértelműen, mindig ki-lesznek-törölve. Ennek elkerülésére gondoltam pár hete, hogy minden egység és bizonyos épülethez „Áttekintés” fejezetet illesztek be és amit csak a Liquipedián, angol Starcraft Wiki-n vagy játékon belül tesztelve megtapasztaltam, azt leírom oda.
Reply
mikroman
| #
SC1-ben a Mico Adventures küldetésekben voltak a nevek „magyarítva”, de az jellegét tekintve kicsit más kategóriát képeznek. Azért Sára elmehetett volna ott is 🙂
A neveket szerintem is felesleges magyarítani, bár egyes játékokban lehet az is nagyon jó (Fable The Lost Chaptersben a rajongói fordításban például magyarítottak neveket is, de ott a szereplőknek elég beszédes a neve ahhoz, hogy egyáltalán felvetődjön ez kérdésként)
Alkalmanként tuti nézelődni fogok az itteni wikin is, mint ahogy eddig is tettem. Elismerésem előre is minden eddigi és leendő szerkesztőnek!
Reply
shael
| #
Nyilvánvaló alatt a mineralt, vespane geiser, skillek, nevek, stb értettem… 🙂
Achivementeknél meg tényleg elég konkrétak a dolgok mit kell elérni. Mondjuk azt sokáig nem tart lefordítani mert sok a szövegben az ismétlés. De lehet valakinek érthetőbb magyarul.
Viszont a magyarított nevek zavarnának spec engem.
Reply