Tüzelj Űrsugárral

Astonkacser . Blog 2538

Meg támadj Ördögfajzattal, vagy Átokfajzattal a nomád Terranok ellen! De amúgy higgyétek el a lengyelek pont most mentek végig ezen az úton, ugyanígy szidták a saját fordításaikat és előbb-utóbb de megszokták. Szóval ez most itt elég nevetségesnek tűnik, de 1. ez nem a fordító hibája 2. remélem egyszer eljutunk oda, hogy ránk is hasonló lesz kényszerítve.

wgol1 wgol2 wgol3

(És kösz Daca!)


Comments (79)

  • sweeping

    |

    Válasz Szabolcs85 #50 üzenetére:
    Egyetértek, hogy legyen választási lehetőség.
    Ettől függetlenül legyen magyarosítás mert sokan örülnének neki 🙂
    Aki meg perfectül beszél angolul, és nem igényli, az játsszon az eredeti nyelven 🙂

    Reply

  • Bandris

    |

    Válasz Szabolcs85 #50 üzenetére:

    A magyarul forgalmazott szoftverek többnyire olcsóbbak, mint az angol. A választás a tiéd, nem erőltet senki semmit. Ha nem tetszik, rendeld külföldről vagy ne vedd meg.
    Igen, a fordítás legyen jó, a szoftver legyen jó, aztán mindenki letölti a torrentről.

    A tree pedig nem fát jelent, hanem olyan évelő növényt, melynek törzse és koronája van. Forrás:
    http://www.thefreedictionary.com/tree

    Reply

  • FonixShield

    |

    Válasz Bandris #53 üzenetére:
    😀
    Nem akarlak elkeseríteni, de a tree itt szerintem számítástechnikai fogalomként értendő, és bizony fát jelent..:)
    (A fa a gráfok csoportjába tartozik. 1 gyökere van és minden csúcsába 1 út vezet. (ha jól emlékszem Bev.Mat.2-ből) )

    Reply

  • Bandris

    |

    Válasz FonixShield #53 üzenetére:

    Te miről beszélsz?
    Most nézz utána annak, mi az a funkcionális analfabéta (harmadik osztály, ha jól emlékszem).

    Reply

  • Szabolcs85

    |

    Válasz Bandris #52 üzenetére:

    A probléma az, hogy a választás nem az enyém. Nincs hitelkártyám, nem tudok rendelni külföldről, warezolni meg nem akarok. Maradnak tehát a hazai boltok. Amik a hazai forgalmazóktól függenek. És itt jön képbe a gond a fordítással.

    Reply

  • dN

    |

    #53
    Tudnál valami statisztikát mutatni arra vonatkozóan, hogy a magyarul forgalmazott szoftverek (elsősorban játékok) valóban olcsóbbak-e mint a más nyelven forgalmazottak?

    A magyar nyelv szép és jó, lehet választékosan fogalmazni, buta szóvicceket alkotni és fél órákat káromkodni ismétlés nélkül. Ápoljuk is, és törekedjünk a helyes írásra, fogalmazásra. Viszont, ez egy angol játék, amit angol anyanyelvűek készítettek. A nevek, párbeszédek, leírások ehhez a nyelvhez vannak igazítva, így lett megálmodva és megvalósítva.
    Lehet, hogy a hellion tényleg ördögfajzatot jelent (a sztaki nem ismeri, mint ahogy a mellettem lapuló kéziszótár se), de a hellionnal ellentétben ez retardáltul hangzik. Mint ahogy az űr sugár is és az átokfajzat is (amiről még csak nem is tudom milyen zerg egység lehet). És a hangzás jelen esetben fontosabb, mint a jelentés, véleményem szerint.
    Az űr sugár semmivel nem ad több információt mint a void ray, viszont előbbinél még egy laikus is csak a fejét fogja, hogy mekkora baromságnak hangzik.

    És akkor ez volt az én véleményem a témában. Remélem pár év múlva nem a Csillagfortély 2: Az érvénytelenség kerti ösvényével fogunk játszani.

    Reply

  • Bandris

    |

    Válasz dN #57 üzenetére:

    Szerinted ki készít statisztikát erről? Majd te utána nézel, ha nem hiszed.

    Oké, hogy angol játék, de a tartalom, az érték ugyanaz marad a világ minden táján. Ha angol költőktől olvashatsz magyarul, nem értem, a Starcraftet miért ne lehetne lefordítani.
    Én az Akadémiai Nagyszótárban néztem a helliont. Tény, hogy nem gyakori szó.
    Oké, hogy az átokfajzat nemtod mi. De ha a játék ismerete nélkül azt mondaná valaki, hogy baneling, ugyanúgy semmit sem jelentene számodra.
    Mint már írtam, pont azt tagadom, hogy az értelem nélküli hangzás jobb. Amit mondasz, szerintem sznobizmus.

    A vitát részemről egy Kosztolányi idézettel zárnám: „Senki sem jobb európai és műveltebb ember azáltal, hogy a szerves vegytant organikus chemiának nevezi.”

    Reply

  • Solarian

    |

    Facepalm. EPIC Facepalm…

    PS: Kár, hogy a digitális letöltéssel semmit se ér az ember:)

    Reply

  • Peter1984

    |

    #21 Pont az a probléma, hogy tulajdonneveket teljesen felesleges fordítani, mert teljesen más íze van. A jelentéstartalmáról nem is beszélve. A Volkswagen sem Népautónak hívjuk, illetve Winston Churchill-t se fordítják sehol Betegtemplom Vincének… Ha zárójelben odabiggyeszti a Firebat mellé hogy tűzdenevér felfoghatjuk fordításnak, de átnevezni teljesen felesleges, hiszen úgyis rá van írva a dobozra, „Angol nyelvű szoftver”. Ami sejtetni engedi, hogy a játékban sehol sem fogunk Űrsugárral lőni Csatacirkálóról például Hűbérurakra..

    Reply

  • hunlagger

    |

    Elvileg az eredeti szöveg kb ez :
    „Compelling Stroryline
    In the distant future, in the darkest reaches of space, the ghosts of the past whisper your name. You are Jim Raynor, a marshal turned-rebel on a vigilante crusade to bring down the Dominion and its nefarious leader, Arcturus Mengsk. Haunted by betrayal and remorse, some believe you may have given up the fight. But you have promises to keep… and a need for vengeance that’s long overdue.

    Call Down The Thunder
    Whether you command the mysterious Protoss, the nomadic Terrans or the ruthless Zerg, you must decide how to outwit or outgun the enemy in an unforgiving universe of intense strategic combat.

    Weapons Primed
    Devise and deploy merciless strategies with over 30 new units and weapons at your command. Torch foes with the Hellion’s flame thrower, ambush adversaries with acid-spewing Banelings or deploy the Mothership’s disruptor pulse to annihilate your enemies.

    Master Your Destiny
    Lead Raynor’s Raiders in their quest for vengeance and glory as they burn a path across the galaxy. You choose which missions to take, which story-lines to complete and where to invest your hard-earned cash.

    Mega Multiplayer
    Wage unrelenting war on your friends and foes over the all-new Battle.net. Whether it’s your first time gaming online or you’re a multiplayer veteran, Battle.net’s unrivaled AutoMatch technology makes sure it’s always a fair fight.”

    Ezek szerint:
    „acid-spewing Banelings” = „savokádó Átokfajzatok”
    „the Mothership’s disruptor pulse” = „az Űrsugár”

    Szerintem a sima egyszínű fehér doboz is jobb lenne mint ez.

    Reply

  • dN

    |

    #58
    Kijelentetted, hogy így olcsóbbak a játékok, alátámasztani viszont nem tudod. Akkor én meg kijelentem, hogy nem, a magyarul kiadott játékok drágábbak. Na, kinyert? 🙂

    Mert angol költők műveit rendesen fordítják le, a starcraftot viszont szarul. Ettől függetlenül, ha valaki komolyan belemélyed az angol költészetbe, javasolt eredeti nyelven olvasni.
    Igaz, ha a játék ismerete nélkül azt hallom, hogy baneling, nem értem. Viszont ez áll az átokfajzatra is, a játék ismerete nélkül nem tudom hova tenni, sőt, a játék ismeretében sem.

    [Ennek a szónak tulajdonképpen szerintem nincs is gyakorlati jelentése. Mint például az „ajtónak”. Ha azt mondom „ajtó”, elképzelsz egy ajtót és tudod azon ki-be lehet menni, nyitni-zárni lehet, van kilincse vagy fotocellás, stb. Viszont ha azt mondom „átokfajzat”… nem igazán lehet-e mögé semmit se képzelni, csak annyit, hogy valami gonosz lény. Ennyire meg a „baneling”ből is rá lehet jönni.]

    Én úgy vagyok vele, hogy egy név maradjon meg azon a nyelven amin ki lett találva. Legyen az beszélő név vagy akármilyen másik. Számomra egy névben a hangzás a fontos. A jelentést meg angolul is megértem.
    És ha ez sznobizmus, hát Kosztolányi idézetekkel dobálózni egy fórumon szintén az. (És ezt még meg is lehetne fordítani, „senki sem magyarabb ember azáltal, hogy a void rayt űrsugárnak nevezi.”) 🙂

    Szerk.: Közben látom kiderült, mégsem a void ray-t ferdítették el űrsugárnak, na mindegy, már így hagyom.

    Reply

  • Gabeszmarin

    |

    ORVOOOST! Űrsugár XD Nem lenne baj ha lefordítanák az egységneveket is, mert magyar szövegben nagyon hülyén fest az angol egységnév, DE akkor fordítsák rendesen. A csatacirkáló szerintem teljesen megfelel, meg az ostromtank is. De a többivel nem tudom mit lehet kezdeni…

    Reply

  • dN

    |

    #63
    Jön pár magas templomos, és visszaetetnek egy cserkésző végelátnokot. Aki megfejti kap egy pacsit. 🙂

    Reply

  • Barney

    |

    @dN – ROFL of the day, komolyan! 😀
    Overseer amugy nem vegelatnok… hanem felugyelo.
    Feedback az meg visszacsatolas lesz szerintem. Az adott egyseg energiajat hasznalja sebzesre a HT.
    Amugy jo. 😀

    Reply

  • Atlasy

    |

    nem tom én alapvetően a fordítás híve vagyok de hát ez elképesztően szar!
    1. szabály ami zerg az nem fordítjuk, kivéve ha lehetséges lásd overlord stb. de mondjuk egy banelinget minek fordítani vagy egy hydralisket.
    2. Legyen jobb mint az eredeti. Nem nehéz megcsinálni csak ismerni kell a játékot.
    nagyon más nincsen…
    De reménykedjünk hogy lecserélik, ha már úgy sincs kint a gala honlapján, szerintem sokan reklamáltak és ennek hatására csinálnak valami emészthetőbbet.
    UPD: Mondjuk igaz hogy mosolyra fakasztó 😀

    Reply

  • FonixShield

    |

    Válasz dN #57 üzenetére:
    Annyi embernek kell már válaszolnom. 57-esnek statisztikát nem fogok készíteni. Nem is értem miért kéne?
    Ez tiszta logika. Elkészült egy szoftver adott az ára. Átadják a magyaroknak akik lefordítják. A fordítást szerintem emberek végzik és pénzért. Ezt a pénzt valahonnan be kell szerezni. És szerintem a vevőktől szerzik be. (Persze nem biztos hogy mindig így van. Engem a legjobban a Mass Efect 2 idegesített ahonnan kivették az eredeti nyelvet hogy rákényszerítsenek a hazai agyoncenzúrázott vacakra. Legalábbis a Mass Effect 1 olyan volt. A 2-t már nem voltam hajlandó egy percig se magyarul játszani. Ráadásul abban a játékban számít hogy mit és milyen hangnemben válaszolsz egy beszélgetésben. Például nem mindegy hogy „szétrúgom a se*ged” vagy „Lábammal megérintem a piciny popsid”. 😀 Alaposan fel kellett túrnom az internetet hogy egy angol nyelvi fájlt találjak a megjelenés napján..)

    A funkcionális analfabétásnak pedig igaza lehet, mert már nem értem hogy mit ír..:) De valaki válaszolt neki helyettem is..

    Reply

  • Barney

    |

    @hunlagger #61
    Most olvastam csak el a commentedet. Uh b !
    Nem tudom ki forditotta a szoveget, de 2 nagy pofont megerdemelne.
    Esetleg felmentest kaphat az egyik alol, ha fogalma nincs a starcraft-rol, csak az orra ala dugtak a szoveget, hogy
    nesze ezt most leforditod, van ra fel orad.
    baneling: a bane jelentese csapas, a ling pedig egy kicsinyito, amely jelen esetben arra utal, hogy a zergling-bol mutalodik a baneling. Korrekt nev, mivel eleg nagy csapast lehet veluk merni ugyebar.
    A zerglinget meg kb. zergecskenek lehetne forditani, ami arra utal, hogy a legkisebb zerg egyseg, olyan mint valami kutya…

    Reply

  • Szabolcs85

    |

    Válasz Atlasy #66 üzenetére:

    A Banelinget talán Pöffetegnek, vagy Pöffetegfajzatnak lehetne fordítani. A Hydralisket meg Hidrafajzatnak.

    Reply

  • csko

    |

    Nem értem mit kell ennyit forgolódni csupán a borító magyarosításán. Nem azt fogja az ember bámulni az idők végezetéig. A játékot a CDGalaxis angolnak igéri, magyar kézikönyvvel.
    CDGalaxisnál rendelt WarcraftIII is magyar borítós. Oh well.

    Reply

  • dN

    |

    #67
    Nem is kell nekem statisztikád készítened mivel nem is te beszéltél arról, hogy a magyarul forgalmazott szoftverek olcsóbbak. Viszont valamelyik komment ki lett dobva, így elcsúszott a számláló, ezért tűnhetett úgy, hogy neked írtam.

    Reply

  • Starfun

    |

    Eza borító egyszerűen szánalmas!!!! Menjenek már a retekbe minek elbaszni amit jólmegcsináltak!!!!És még fizessek is érte!?Bármilyen tipusú (ingame)magyarítás szerintem elviselhetetlen .Az évtizedes munkába belepíszkítani holmi kutyafuttában végzett magyarítással az felelőtlenség !Ez vonatkozik a borítóra is.Ha nagyon magyarítani akarnak maximum a videókat nemártana magyar feliratozással ellátni.[ILLETLEN]

    Reply

  • Starfun

    |

    Egy szerepjátéknál ahol többóraás párbeszéd van ott isgenis kell a magyarítás vagy egy olyan stratégiánál ahol rengeteg 1 perces novella van mint a heroes4 . De ez nemaz a program.

    Reply

  • Solarian

    |

    Válasz Starfun #73 üzenetére:

    Ott se kell. Ha tud az ember angolul.

    És 2010-ben, az únióban, a világban, a net korában illik tudni angolul.

    Reply

  • ati63

    |

    Solarian: Aha, illik…
    Csak az únióval, a világgal és a nettel 3 külömböző szókincset is említettél és akkor ebben még ebbe benne sincs a gaming angol. Meg tudom érteni ha valakinek hiányzik a felirat, pláne ha még kiskorú is ésatöbbi. Meg ennyi erővel Mao.-ban meg illene a lehetőséget megadni anyanyelvi játékra. (mondom a lehetőséget)

    Reply

  • renhohek

    |

    Válasz Starfun #73 üzenetére:
    SZerintem meg nem kell a szerepjátékban sem a magyarítás (vagy is nem ráerőltetve, -opcionálisan- aki akarja használja) de a legjobb lenne ha megtanulnának angolul az emberek. Ha magyarul akar valaki olvasni vagy a magyar nyelvet akarja ápolni akkor ne a sc-vel játszon meg a mass effectel vagy a dragon age-el hanem vegyen elő egy könyvett.

    Reply

  • dN

    |

    #72
    Először azt mondod, hogy bármilyen ingame magyarítás elviselhetetlen, aztán azt, hogy hosszabb párbeszédű játékokban „igenis kell”. Nálam ez nem egészen összeegyeztethető.

    #75
    Azért annyira nem drámai a szókincsbeli különbség. Sőt, a fuck például mindenhol használatos, tehát még átfedések is vannak.

    Reply

  • Animebj

    |

    A kézikönyv biztosan magyarosított lesz, de a játék nem. A StarCraft I magyarosított kézikönyve például néhol elég szörnyű volt, ezért remélem, hogy most zárójelbe teszik legalább az eredeti angolt mind az egységek, mind a történet alatt.

    A játékot pedig már csak a kampány miatt nem fogják magyarosítani.

    Reply

  • ati63

    |

    dN: Az it is. Remek, ha olyan mondat lesz sc2-ben hogy „it f*ck” akkor az únió képviselői is érteni fogják 😀
    Animebj: vszínüleg ugyanaz lesz mint ezen a borítón, hangulattól függően vagy lesz zárójel vagy nem.

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.