Tüzelj Űrsugárral
Meg támadj Ördögfajzattal, vagy Átokfajzattal a nomád Terranok ellen! De amúgy higgyétek el a lengyelek pont most mentek végig ezen az úton, ugyanígy szidták a saját fordításaikat és előbb-utóbb de megszokták. Szóval ez most itt elég nevetségesnek tűnik, de 1. ez nem a fordító hibája 2. remélem egyszer eljutunk oda, hogy ránk is hasonló lesz kényszerítve.
(És kösz Daca!)
Comments (79)
dN
| #
Kinek a hibája, ha nem a fordítóé?
Reply
VampirAngyal
| #
Válasz dN #1 üzenetére:
NA pont ezt akartam kérdezni én is! Az csak egy dolog, hogy angolról magyarra ilyen hülyén fordít (pl a fölösleges magyarítások), de fogalmazni sem tud! Sztem eredetiben nem lehet ennyire sablonos az egész, mint magyarul!
Reply
whatever22
| #
DDRÁGA MAGYAR FORGALMAZÓ,
DROPDEAD&DIEPLZ
ennyibe kerül és még igénytelen is 🙁
Reply
bakter24
| #
Na ez komoly. A feliratok, mint ha kb a „mesterlövész” borítóján lennének… Habár még párszor ráírhatták volna, hogy „innovatív játékmenet” meg hogy „epikus küzdelmek” meg stb… De mindegy, ha ez a borító, majd töltök le a netről valami jó angol borítót a dvdcoversről… 😀
Reply
protos_drone
| #
Nem szeretném, hogy bármi is kényszerítve legyen rám! Érdemes megtanulni angolul, mert az internet angy része bizony angolul van 😀 Aki nem akar, az használ magyarítást, ha van. De az hogy valaki megszokta mert kényszerítve volt… nem biztos hogy jó!
Reply
pogix11
| #
…….de még tűzelj űrsugárral!!! .. meg átokfajzat meg pokolfajzat akk mik lesznek itt még? 😀 : bansheeból kísértet void rayből űrsugár sűrítő 😀 stalkerból árnyékvadász Zerathulból Zoltán Kerriganból Klári Jim Raynorból meg Jani 😀 😀 😀
Reply
FonixShield
| #
Ajánlom hogy angol nyelvű legyen a játék!!!! Senkinek se kell a sz*r magyar fordítás.
(Ráadásul attól csak drágább lesz a termék nem?)
Ha nem lesz angol nyelv akkor kénytelen leszek visszavinni…
Reply
Nahon
| #
Az egységek neveinek lefordítása még elviselhető. Inkább az amatőr helyesírási hibák a szörnyűek. 🙁
Reply
Sabika
| #
De várjatok a cdgalaxison magyar kézikönyvet írt vagy nem????:(
Reply
Depyangel
| #
Válasz Sabika #9 üzenetére:
De, a sima kiadás magyar kézikönyvvel jön, a CE pedig teljesen angolul.
Reply
Aio
| #
Még jó, hogy CE lesz vásárolva. 🙂
Reply
spedirt
| #
Eddig úgy volt hogy a simát veszem anyagi okokból, most inkább CE, pusztán a BORÍTÓ miatt. Köszönöm nem.
Ilyet nem vagyok hajlandó kitenni a polcra. Szánalmas.
Aki nem tud angolul minimális szinten tanuljon meg, 2010 van. Siralmas ez a vergődés.. nagyon szomorú vagyok.
Reply
Sabika
| #
[OFF]Mos nem azért de a CE ne méri meg a könyvek egy nap múlva fennt lesznek a neten a pendrive felesleges mert szerintem mindenkinek megvan a bw!
Zenék külön dvd-n?Ugyis kilehet venni majd a játékból!!27 ezerért?ÁÁÁ
Reply
Darc1n
| #
Nem bírom ki hogy le ne írjam: „Jim Rarnor vagy, a lázadóból lett önkéntes, hadjáratban a Domínium és annak becstelen vezetője, Arcturus Mengsk, ellen.” <<--- Minek oda az az utolsó vessző? 😀 Még talán ha a "hadjárat" elé egy "a" betűt biggyesztenénk értelmes is lehetne a mondat, de még akkor is fura lenne. Mondjátok, hogy reggeli fejjel én vagyok a hülye, ha valamit rosszul mondtam :D..
Reply
Terfoder
| #
…régen esedékes bosszút kell törlesztened???? Nagyon magyaros a fordítás:D. Ha nem most haldokolna a forint tuti áttérnék a digital download verzióra. Még jó hogy kézikönyvre semmi szükségem.
Ui:Az 576-os verzió is magyar dobozzal és kézikönyvvel jön?
Reply
inkwizitor
| #
Orisály tankcsaták!!
különben nem lepődöm meg hogy hülyén lett fordítva mert az összes játékét hasonlóan bugyutára szokták.
jobban örültem volna ha marad angol, de nem fogok tőle a falnak menni.
Reply
sweeping
| #
Válasz Sabika #13 üzenetére:
24290
Egyébként engem nagyon csábít a 176 oldalas art book.
Tudom, hogy ezek is felkerülnek az internetre, de annyira jó lenne lapozgatni ez a könyvet az ágyon fekve és gyönyörködni ezekbe a csodálatos rajzokba 🙂 Azért így még is más hogy kézzel fogható, és bárhova magammal vihetem 🙂
Mindenképp simát akartam venni, de most már nem tudom mi legyen 🙂
Reply
Blint
| #
Huh de jo hogy a CE dobozan nincs mit forditani! Ha a benne levo lapot leforditjak az meg nem zavar, ugyis bentmarad a dobozban. 🙂
Egyebkent nemertem minek leforditani a dobozt meg a konyvet ha a jatek mindenkeppen angol marad. Vagy legyen minden magyar, vagy minden angol.
Reply
Sabika
| #
most nem azért de az űrsugár az micsoda az sc2-be?Yamato gun?vagy micsoda?
Reply
DJackson
| #
Hellion -> ennek talán lenne köze a pokolhoz és ördögökhöz, de az amúgy nem Helion? Ami inkább a Héliumra hajaz. És fogadjunk a fordító beszedett vagy 50 ezret a csodás munkájáért, amit szerintem sokan közülünk 1 óra alatt szebben lefordítottunk volna.
#19:
Szerintem az űrsugár a Void Ray lett. A savokádóról meg az avokádó jut eszembe 😀
ja és az „ahova belépsz.” a tetején az mi akar lenni? mert még ha kettőspont lenne a végén akkor valahogy odaillene, hogy belépek a játékba, vagy nem is tudom…
Reply
Aston
| #
Szerintem nem letezik jo forditas es a gond abbol ered hogy az angolt tulsagosan megszoktuk mar. Ajanljatok jobb forditas a Hellionra meg a Voidrayre! A helyesiras az tenyleg gaz ha hibas, bar en nem mernek errol vitatkozni!
Reply
Sabika
| #
DJackson #20 üzenetére:Ja arra nem gondoltam!
Válasz Aston #21 üzenetére:
Igazad van tökéletes fórdítás nem létezik de szerintem az egységneveket nem kötelező lefordítani!
A Wolksvagen is hogy hangzana magyarul vagy a BMW lefordítva!
Szerintem olyan fordítás lenne az ideális ahol az egység neveket nem fordítják le.
Reply
K4c0r da rEaL
| #
Válasz Sabika #19 üzenetére:
Void ray. Nem értem az egységneveket miért kell lefordítani. Nekem olyan kommersznek hangzik a csatacirkáló meg a szellem, lidérc stb. Az átokfajzat, meg pokolfajzat szörnyűségekről ne is beszéljünk. Engesztelhetetlennek van fordítva az unforgiving, ez eddig teljesen jó, viszont ugyanerre van fordítva az unrelenting a lap alján. És egy ilyen ritkább szónál, egy lapon, a szóismétlés megint nagyon zavaró. Rövidre fogva engem az igénytelenség zavar nem a magyar nyelv. Ha valaki hozzáértő csak egyszer elolvassa, és kijavítgatja, kizártnak tartom, hogy ne lett volna pofásabb a végeredmény. Ez fordítást tuti gép csinálta. Én elhiszem, hogy nem nagy szakértelem ismerni a játékok világának hátterét, de az ilyen fordításokhoz sztem elengedhetetlen. Hál’Istennek ez csak egy borító, nem pedig egy Mass Effect 2 szintű bűncselekmény ahol még a játékmenetre is kihatással van a félrefordítás, mert egyszerűen nem érted mit jelentenek a párbeszédeknél a válaszlehetőségek.
Reply
Endyr
| #
Mivel ezek a nevek angolul sem jelentenek semmit (legalabbis szo szerint nem), ezert sokkal jobb, ha magyarul is valami frappans de kreativ nevet talalnak ki hozzajuk. A Hellionban a hell valoszinu a tuzet jelkepezi, ezert magyarul lehetne plul Tuzkopo vagy Pokoltuz. A Void ray a pusztito sugara miatt kapta a nevet ezert en plul elneveznem Pusztitonak vagy Megsemmisitonek. De semmikepp nem probalnek tukorforditast alkalmazni ott, ahol az angolok sem a szo szerinti jelentes miatt neveztek el ugy az egyseget.
Es persze nem vagyok mufordito, aki ilyenben jobban benne van (mint plul ahogy egy ujsagirotol vagy borito forditotol en jobban elvarnam) annak sokkal frappansabb neveket kellene kitalalni.
Uff 🙂
Reply
ProfessorJ
| #
Válasz Aston #21 üzenetére:
Nálad a pont, a többségünk a PC korszak hajnalától vagy még korábbról élvezhette a videojátékok nyújtotta szórakozás kiemelkedő élményét, így a többségében alapértelmezett angol nyelvű verzióhoz vagyunk hozzászokva és nem a jelenleg furcsán hangzó magyarhoz. Talán 1-2 generáció múlva mikor már nem leszünk, akkor már teljesen elfogadott lesz a magyar nyelven megjelent játék.
Reply
ati63
| #
Fonixshield: Az angol nyelvű szoftver felirat melyik része nem világos? 🙂
Amúgy ez a fordítás borzalmas. Na nem a nevek miatt, az nem vészes, de a fogalmazás… Így én hajnali háromkor kelve bedrogozva másnaposan csinálnám meg, miközben fegyvert tartanak a fejemhez, hogy rosszul írjam. 😀
Az meg a hab a tortán, hogy helliont angolul is kiírták zárójelben, a többit meg már nem valamilyen rejtélyes okból.
Reply
aarchie
| #
Nah ez is egy ilyen tipikus „diplomás angoltanárnő” fordítás, aki életében még nem is látott egy video játékot se a Tetris óta, csak egy „tizesért” lefordította két nyomtatókézikönyv magyarítása között. Ezt már csak a Rage of Mages2 játékom fordítása überelte (annak ki volt írva a végére, hogy nő csinálta) Orc = szellem, Goblin = óriás (!!!!), és kb még 30 ilyen szép dolog.
Válasz ProfessorJ #25 üzenetére:
2 generáció hmm 40-50 évre gondolsz? 😀
Reply
Fenriratya
| #
Most azért képzeljétek el, hogy „szegény” angolok mindent ilyen bugyutának éreznek. Ő nekik az anyanyalvükön van az űrsugár, tűzdenevér, fanatikus avagy a pokolizátor 😀 !
Én dolgoztam fordítóként, tudom, hogy az embernek időnként nagyon meg kell ismernie a háttérvilágot és az egyéb tényezőket és a tükörfordítást el kell hagyni.
Másrészről ezeket a fordításokat BTk-s egyetemisták csinálják 5ezer forintért :P. Más magyarázatot nem is merek elképzelni 😛 !
Reply
Aston
| #
Válasz Endyr #24 üzenetére:
Válasz aarchie #27 üzenetére:
Válasz Fenriratya #28 üzenetére:
Oké, meggyőztetek 🙂
Reply
ProfessorJ
| #
Válasz aarchie #27 üzenetére:
Igen, kb. 40-50 éve de lehet, hogy már 15-20 éven belül már magyarosított játékok fogják elárasztani a piacot.
Reply
Cpt.Collins
| #
Inkább maradt volna angol….
Reply
GeryGTK
| #
Ördögfajzatm átokfajzat űrsugár:D nem hangzik túl jól, így hírtelen el sem tudom dönteni melyik-melyik akar lenni.
nem kell őket lefordítani ennyi.
Reply
aarchie
| #
Amúgy látszik itt nem vesznek sokan eredeti játékot mostanában (Blizzardos és Steam-es játékokat leszámítva). Majdösszes játék magyar felíratos, és sokszor magyar szinkronos, amit a boltban kaphatsz. A nagy kiadók játékai mind magyar felírattal kerül már játékba.
Reply
ImiHUN
| #
Én magyarosított egységneveknél azon gondolkozok ,hogy a címet miért nem?
Reply
Desy
| #
igen első sorban az a baj hogy magyarosítják a dolgokat, nem magyarítják (már ha van ilyen kifejezés)
egységneveket sem kell lefordítani, mert a többségük fantázianév, nincs értelmes jelentése, a voidrayt sem lehet egy értelmes összetett magyar szóvá átalakítani (ürességsugár, űrsugár, ami ott látható, hatalmas baromság)
ahogy az angolok sem fordítják le a székelykáposztát vagy székesfehérvár sem chairedwhitecastle stb.
aki olvasott warcraft könyveket az tudja hogyan nem kéne fordítani, Göncz Árpi bácsit kéne ráereszteni az ilyenekre, ő a lotrot tök szépen lefordította.
Válasz ImiHUN #34 üzenetére: hjah csillaghadjárat kettő a szabadság szárnyai azkéne még 😀
Reply
ProfessorJ
| #
Válasz aarchie #33 üzenetére:
Ezt én is észrevettem, csak engem főleg a Blizz játékok kötnek le. Amúgy igen, a CD Galaxisnál és az 576kbyte-nál is rengeteg feliratos-szinkronos játék van vegyük csak egy példát a sokból, az EA játékai pl. NFS-sorozat feliratos, Fifa-sorozat az utóbbi időben szinkronos, sőt a Red Alert 3-mmal is úgy játszottam, hogy feliratos volt.Nekem sem a fordítással van a bajom, hanem hogy tele van fogalmazási és helyesírási hibával.
A tükörfordítás meg tényleg nagy probléma, én anno írtam is a Szukits kiadónak, mert olyan hiba volt benne, hogy csak na.Az egyik mondatban a Gyűlölet kora c. könyv végén a Sorspöröly szerepel (ez ugye mindenki számára egyértelmű, hogy egy kétkezes, batár zúzófegyver, kalapács), majd a következő félmondatban, meg már kétkezes fejsze lesz belőle.Ez az ami nem mindegy. A személy és helységneveket meg beszélőneveknek kellene fordítani, hasonlóan mint ahogy a már mások által is említett Göncz Árpád-féle Gyűrűk ura fordításban.
Reply
Szabolcs85
| #
Kedves, drága, hőn szeretett magyarországi forgalmazók, ti, akik elláttok minket játékokkal, és akiket annyira szeretünk, és akiknek annyira hálásak vagyunk…
Lassan írom, hogy megértsétek. Hogy biztosan felfogjátok agyilag.
Nem. Akarunk. Magyar. Fordításokat. Nem. Akarunk. Magyar. Szinkront. Nem. Akarunk. Magyar. Feliratozást. Nem kérünk belőle. Nem kell, köszönjük, megértjük mi az eredetit is.
Köszönjük.
Reply
FonixShield
| #
Az ilyeneket hogy Void Ray eleve nem kéne lefordítani, hiszen ez az egység NEVE!!!
Ahogy a George Bush-t sem fordítjuk Bokor Gyurinak, vagy az Apache helikoptert, Apacs helikopternek…:)
Ráadásul ha a szoftver angol (HÁLA AZ ÉGNEK!!) akkor szerencsétlen csak magyarul értő gyerek alaposan összefog zavarodni amikor a felhasználókönyv alapján probálja majd megtalálni az egységeket..
Reply
FonixShield
| #
Válasz Szabolcs85 #37 üzenetére:
Csatlakozom. De. HA. Mégis. Csináltok. Ilyet. Legalább. Ne. Vegyétek. Ki. Belőle. Az. Eredeti. Nyelvet. Mint. A. Mass. Effect. 2. -ben. 😀
Reply
Barney
| #
Ez valami fogyasztovedelmi (?) baromsag, hogy minden sz_rhoz magyar leiras kell, hogy megertse a paraszt is.
Az mas kerdes, hogy rohejes. Az egysegek neve leforditva, na az tenyleg a hab a tortan… vagyis a cseresznye.
En amugy angolul hasznalom az opsyst a gepen (nincs is magyar) es telefonom is angolra van allitva. Errol ennyit.
Reply
Depyangel
| #
Azért vicces, hogy le vette a CD Galaxis a hátlapot. Lehet más lesz kint? 😛 😀 Talán túl sokan reklamáltak? 😀
Reply
sweeping
| #
Válasz Depyangel #41 üzenetére:
Reméljük 🙂
Reply
Bandris
| #
Mi ez a hadjárat a magyarítások, és amúgy szép nyelvünk ellen?
Az, hogy ezt a borítót egyértelműen szarul fordították, más tészta. Attól még készülnek igényes játékfordítások is.
Az okoskodóknak: BMW és VW azért nem fordul, mert márkanév. Hellion és Void Ray azért fordul, mert beszédes név. A hellion amúgy pontosan azt jelenti, hogy ördögfióka. Nem értem, miért jobb az angol. Csak azért, mert nem ismered a szó jelentését? Az is oké, hogy a fordító legyen frappáns és kreatív, de milyen alapon adhatna teljesen más nevet, mint az eredeti?
Mindenki veri a nyálát, hogy mennyire vágja az angolt, de kíváncsi lennék, hány könyvet olvastatok angolul.
A másik a magyar nyelvtan. A hozzászólások jelentős részében nincsen szabatosan megfogalmazott, helyesen írt magyar mondat. De tudom, ez fórum, itt szabad…
Reply
FreezerKiller
| #
Már láttam olyat, hogy a kézikönyv fele magyar, fele angol volt. Azt mért nem lehet máskor is alkalmazni???
Reply
ProfessorJ
| #
Válasz Bandris #43 üzenetére:
Én nem a magyarosítások ellen szólaltam fel, hanem az igénytelen fordítások ellen. Igen, olvastam már angolul könyvet és meg is értettem mi van benne, volt politikai és fantasy jellegű alkotás is. Sajnos a magyarosítások terén már találkoztam kitűnővel és ritka rosszal is egyaránt. Reméljük ezek után már csak jobbak fognak előfordulni.Az intenet meg olyan, hogy úgy ír az ember, ahogy szeretne,az viszont más kérdés, hogy egy jobban magára adó illető értelmes megnyilvánulásokat fogalmaz meg és nem rövidítésekkel (WTF, ROLF, ZOMG és társai) tűzdeli tele a mondanivalóját.
Reply
ati63
| #
Ehh olyan jó hogy a hozzászólások a témába vágnak és túlzásoktól mentesek 🙂
Amúgy tök jó megnézni a rajongói magyar felirat hírt „így de jó, úgy de jó” kommentek itt meg „nem kell felirat, a hülye is megérti az angolt” kicsit önállóan is lehetne ragaszkodni az anyanyelvhez és nem mindig a hír hangulatát kéne lemásolni és új szintre emelni ;D
(Akkor dobtam el végleg az agyam amikor a beta csapatversenynél 10-ből 1 magyar csapatnév volt, ügyes..)
spedirt: Nem bíznám rád a pénzügyeimet XD
Reply
Homer_Simpson
| #
*** Első és utolsó figyelmeztetés a warez miatt! ***[FIGYU]
Reply
csko
| #
Válasz Homer_Simpson #47 üzenetére:
1. Ajánlom figyelmedbe ezt: https://starcraft2.hu/2010/03/01/crack-hack-warez-ilyesmi/ — ugyan nem warez a cucc, csak vigyázz, hova linkelsz.
2. Ajánlom figyelmedbe ezt: http://beta-eu.battle.net/en/info/digital-purchase — inkább innen, mint minden random helyről, ki tudja hány vírus van bennük.
3. Miért is szűnik meg starcraft2 hiányunk ettől?
Reply
Sabika
| #
Válasz Homer_Simpson #47 üzenetére:
igen és miután felraktad mit fogsz vele csinálni?
Vered magad hogy megvan??
különben meg 1 hete le lehet tölteni a blizzard honlapjáról ha elektronikusan meg akarod venni!!
Reply
Szabolcs85
| #
Válasz Bandris #43 üzenetére:
Itt nem az édes anyanyelvünkkel van a gond. És valóban készülnek igényes fordítások is.
Amik a fordítások kábé 5-10 százalékát takarják.
A maradék 90-95 százalék rossz. Én a megam részéről nagyon szeretném, ha nem eröltetnék rám a rossz fordításokat. A fordítás legyen jó és legyen opcionális. Ha már egyszer fizetek, hadd válasszam meg, hogy milyen nyelven élvezhessem a terméket, amiért fizettem. Ki ért egyet és ki nem?
A hellion amúgy nem ördögfiókát jelent, hanem (általában fiatal) garázda, bajkeverő személyt. Forrás: http://www.thefreedictionary.com/hellion
Reply