Nem lesz Huncraft magyarosítás

Astonkacser . Cikkek 1567

huncraft_logoCerberus, a Huncraft csapat atyja válaszolt kérdésemre, hogy vajon terveznek-e készíteni magyarítást a Starcraft2-höz:

Jelen időszakban sajnos nincs lehetőségünk – HunCraft csapatként – belefogni a magyarítás elkészítésébe. Úgy értesültem, hogy már van egy csapat, akik elkezdték ezt a projectet, így úgy gondolom, hogy a későbbiekben – ha valamikor olyanok lesznek a körülmények – sem lenne túl sok értelme egy saját fordításba belefogni. Így most átadjuk a stafétát ennek a másik csapatnak és szorítunk nekik, hogy jól sikerüljön, amit elterveztek. 🙂

A döntés magyarázata pedig:

A döntés mögött áll még az is, hogy szöveges fordítást már nagyon sokan tudnak és szoktak is készíteni. A mi projectjeinknek a szinkron adta – akkor még – újdonság volt a lényege, a fő mozgatórugója. A méltó, igazán profi szinkronhoz pedig nincsen támogató (sem idő) sajnos. Emellett igen nyomós érv volt a döntésnél az is, hogy olvasgattam a régi munkáinkról különböző netes fórumokon írt véleményeket. Ezek közül sok vélemény irányult arra, hogy a szöveges magyarítás bőven elég nekik (ezt más csapat is el tudja végezni) más igen jelentős számú vélemény szerint pedig a régi munkák kifejezetten rosszak voltak. A mienkhez hasonló, non-profit projecteknél a játékosok véleménye igen súlyosan számít, hiszen nem a megélhetés, hanem a munka elismerése volt a cél az elkészítéskor. Természetesen tudjuk, hogy nem lehet mindenkinek megfelelni, de a negatív vélemények már túl nagy arányban jelentek meg a pozitívekhez képest.

Ezúton is szeretnék minden jót kívánni a továbbiakban a Huncraft csapatnak, Qcz-nek és csapatának pedig kitartást a projekt beteljesítéséhez!


Comments (29)

  • Tindrael

    |

    Blizzard a módosított fájlok miatt fog vajon bannokat osztani?

    Reply

  • Lamaroid

    |

    Válasz Tindrael #1 üzenetére:

    Ez is egy dolog amit megkell beszélni a blizzarddal
    kész a fordítás -> irány blizzard, hogy legalizálják a fordítást

    Reply

  • Mauro001

    |

    Szomorú hír, én nagyon tiszteltem a munkáikat.
    A Starcraft magyarítás talán tényleg nem volt annyira profi (így is jobb volt a hivatalos fordítások nagyjánál), de a Warcraft 3 már igényesebb volt, mint némely hivatalos, pénzelt fordítás.
    Sajnálom, hogy felénk nem egy ilyen kizárólag lelkesedésből, ingyen rengeteget asztalra letevő csapat kedvét veszi el a sok névtelenül, többnyire féltékenységből fikázó nethuszár.

    Reply

  • Mauro001

    |

    Válasz Lamaroid #2 üzenetére:
    Én úgy tudom, hogy a Huncraft beszélt erről a Blizzarddal, akik elutasították a dolgot, így kvázi illegális maradt az egész projekt.

    Reply

  • Grom

    |

    Bár nem magyarosítás, de ugyanaz a „módosított fájl” téma volt annó WoWban amikor kicserélgették az emberek a karakterek skinjeit és ezekért utána keményen bannoltak is, szóval ha a magyarosítást nem fogadják el akkor azokért is bannolhatnak szó nélkül.

    Reply

  • Aston

    |

    A Blizzard nem fogad el magyarítást, semmilyen fordítást sem fogad el. Nyilvánvaló, hogy amit ők a saját nevük alatt adnak aki, arról ők maguk győződnek meg, hogy a legmagasabb szintű minőségi feltételeknek megfelel. Bármilyen ilyen kezdeményezés sosem lehet hivatalos fordítás.

    Ami a Starcraft2.Hu álláspontja az ügyről az az, hogy amíg a Blizzard maga nem támogatja a magyar nyelvet, addig a magyarosítás bár a hivatalos Blizzard álláspont szerint illegális, itt az oldalon helyet kap. Egyébként nem hiszem, hogy emiatt bármit is szólnának, tudják jól, hogy ez nem warezolás ez csak a szükség kényszere.

    Tehát röviden én úgy gondolom, hogy bár valójában ezek illegális dolgok, itt nem tekintjük wareznak. De azért küldök még egy-két emailt is.

    Reply

  • Tindrael

    |

    Válasz Aston #6 üzenetére:
    Viszont szükséges hozzá a fájlok módosítása, amiért viszont bann jár. Nem?

    Reply

  • johnnybgoode

    |

    Sajnálattal hallom, hogy ennyi negatív kritika érte a Huncraftot. Nekem a mai napig megvan cd-n, mind a magyarosított sc és war3, sőt a huncraft, mint játék maga. Nekem nagyon bejött, főleg azért, mert nem a húú de profi munkát nézem, hanem tényleg azt, hogy valakik kajak nekiálltak mindenféle támogatás nélkül, és megcsinálták, és szerintem igenis élvezhető minőségűre! (ja és egyébként tudok angolul, sőt)

    Reply

  • Mauro001

    |

    Leszögezem, hogy engem nem zavar, de a „magyarosítás” szóba nagyon szeretnek belekötni az emberek, hisz azt, hogy magyaros például cípős ételekre mondjuk.
    Magyar a nyelv, amit beleültetünk a játékba (és nem magyaros), ezért a helyes szóhasználat magyarítás.

    Reply

  • Aston

    |

    Válasz Mauro001 #9 üzenetére:
    Teljesen jogos, javítottam, köszi!

    Reply

  • Endyr

    |

    Válasz Aston #10 üzenetére:
    csak a cimben nem 🙂

    Reply

  • HBali

    |

    áh ez a magyarosítás engem is kiakaszt.nem annyira csak érdekes elnézni.a huncraftos szinkron magyarítás szerintem tökéletes volt.

    Reply

  • Promie Motz

    |

    #12 Hát azért azon csak röhögött az ember, nem azért mert olyan rossz volt 🙂 hanem mert elég komolytalanra sikeredett, mármint szerintem már a játék rovására mentek a hangok. oké, nem nagy költségvetésű fordítás volt, de amikor az archmage benyögi, hogy „Mikőne?” akkor azért már az embernek elkezdett rángatóznia a szemöldöke 🙂

    Meg nem kell mindent leszinkronizálni magyarra.

    A Huncraft nekem meg bugos volt és kifagyott a kampány, a sztoriját így a mai napig nem tudom, mi volt a vége (az elejét meg elfelejtettem), és az új egységek teljesen felborították a balanszot (a terran repcsi főként).

    Szerintem a magyar felirat elég mindenkinek. A Skandináv országokban állítólag szinte semmit sem szinkronizálnak, és ha jól tudom, ott a legmagasabb a nyelvvizsgákkal rendelkezők aránya. Lehet, hogy ezeknek nincs egymáshoz közük 🙂

    Reply

  • zharusz

    |

    Sajnálom h nem fogják .. nekem kimondottan tetszett a szinkron. Viszont az elsimerem h WC3ba jobban voltak a hangok mint az SCben … de akkor is jól volt megcsinálva (a külön saját kiegről nem is beszélve ;P )

    Reply

  • pogix11

    |

    Megértem őket De ha részükről olyan az igényes szinkron mint a Warcraft3-é ,hogy például az ork befejezésnél a beszéd magyar az ordítást meg meghagyták az eredeti angolra. De lettek jók ott is mint a nagák hívása de inkább hagyom mert úgysem értenék sokan elvégre ez SC2 oldal.

    Reply

  • Tindrael

    |

    nem volt szerencsém a SC szinkronhoz, de a W3 szinkron tetszett.

    Reply

  • Mauro001

    |

    Aki esetleg nem ismerné a projectet itt van róla egy videó:
    http://www.youtube.com/watch?v=PCjox1BQw4U

    Promie Mortiz: nincs köze a két dolognak egymáshoz. Magyarországon se szinkronizálnak szinte semmit (illetve 2-3 éve az EA játékokat igen) mégsincs annyi nyelvvizsga.

    Reply

  • ndHunti

    |

    Nekem speciel tetszettek a Huncraft fordítások. Ezért is sajnálom, hogy Sc2 -höz nem készül. Aki magyarítást készít valamihez, az már legyen annyira igényes, hogy készít szinkront is. Mert szerintem valamit csak feliratozni, fölösleges.
    A Huncraft teamet meg sajnálom, már ha kedvüket szegték az idiótábbnál idiótább kommentekkel. Olyan emberek véleményére nem adnék, akik még csak el sem tudják képzelni, mi munkával és anyagiakkal jár egy ilyen projekt elkészítése. Szóval fel a fejjel, én még mindig szívesebben játszanék egy Huncraft fordítással, mint bárki máséval, aki csak gépelni képes. 🙂
    Már ha időtök és kedvetek lehetővé teszi.

    Reply

  • pogix11

    |

    nem volt sajnos szerencsém kipróbálni szinkronnal a warcraft3-at csak a videók indultak el amikor el akartam indítani a warcraft3-at mindig hibát jelzett 🙁

    Reply

  • Sondorka

    |

    Hát őszintén szólva én azt hiszem hogy teljesen jó lett a munkájuk, és azt is szeretném hozzátenni, hogy tényleg voltak részek ahol kicsit furára/viccesre sikerült a szinkron, de ezért én valahogy nem tudnám őket cseszegetni, mert ha engem állítanának oda a mikrofon elé, akkor nekem sem biztos hogy sokkal szebb hang jönne ki a torkomból. Hiányozni fog egy kicsit a megszokott magyarításuk, engem pl különösen zavart az egyéb magyarításokban a „Sötét Templomos” fordítás, de ez csak az én véleményem… Meg nem tudom, hogy rajtam kívül volt e még valaki olyan bátor, hogy meghallgassa a HunCraft Hits-et. 😀

    Reply

  • Szikron

    |

    Válasz ndHunti #18 üzenetére:
    „Aki magyarítást készít valamihez, az már legyen annyira igényes, hogy készít szinkront is. Mert szerintem valamit csak feliratozni, fölösleges.”
    Ezt szerintem Te sem gondoltad komolyan. Úgy gondolom, hogy a fordítások lényege épp az, hogy aki nem beszéli jól az angolt, megértse. A megértéshez meg éppen elég a felirat, a szinkron pedig csak egy nagy bónusz.
    Szerinted minden fordítónak van ideje, pénze egy korrekt szinkront összehozni? Olvastam annó, hogy a Huncraft team-je is rengeteget szenvedett az egésszel mire meglett, hozzáteszem úgy, hogy maguk fedezték a költségeket. Ezt Te komolyan elvárnád az összes fordítótól?

    Egyébiránt én is sajnálom, hogy a Huncraft csapata nem vág bele. Azt meg alig tudom elhinni, hogy tényleg ennyi negatív visszajelzés volt. Pláne azokban az időkben a fordítások azért nem voltak ennyire mindennaposak, hogy a szinkronról már ne is beszéljek. A munkájuk mindenképp tiszteletet érdemel!

    Reply

  • Promie Motz

    |

    #17 bocsi, elismerem, nem voltam érthető. Ez az adat a filmekre vonatkozott még 🙂 és olyan 2000 körüli volt. Tehát amíg egy Skandináv végignézte a Dallast felirattal, már meg is volt a basic angolja 🙂 én meg azt sem tudom, hogy írjuk a „dzsoki júing”-ot 😀

    Reply

  • L4.ZsukoV

    |

    Ahogy sokan mondják, a HunCraft csapata tiszteletet érdemel, hogy ilyen minőséget hozott, ahhoz képest, hogy non-profitként csinálták. Sajnos én is „szidtam” őket, de csak azért, mert a War3-ban elég sok olyan szinkronhang volt, ami nem illett az eredeti karakterhez. Ettől a kis hibától eltekintve teljesen meg voltam velük elégedve.

    Reply

  • googlekereso

    |

    Válasz Sondorka #20 üzenetére:
    Hát pl. én is úgy fordítom, hogy sötét templomos, mert ez a magyar megfelelője (pl. high templar = főtemplomos), és mögé írom, hogy mi az angol megfelelője, így csak annak okoz problémát akinek nem jó a memóriája 🙂
    persze ez kinek-kinek mi az ízlése, de ha már fordítunk akkor mindent amit ÉRTELMESEN!!!! le lehet fordítani, akkor szerintem le is KELL!!!! fordítani (na jó az archont, le lehet arkhónnak is, de az kicsit furcsa)

    azt én is nagyon sajnálom, hogy nem csinálnak, mert a saját pénzből készítetthez képest egyszerűen remek, csakis jót lehet rá mondani, aki meg szidja az úgyis mindenbe beleköt

    Reply

  • googlekereso

    |

    Válasz L4.ZsukoV #23 üzenetére:
    Hát azért nehéz megfelelő szinkronhangot találni abból a pénzből amiből ők csinálták elég nehéz, pl. ha engem raktak volna oda a mikrofon elé, meg se nyikkantam volna, mert nem illik semmihez sem a hangom (érdekes módon angolban „jobban hangzik” a beszédem, mint magyarban, érdekes mi?)
    persze én is „szidom”, de csak magamban és én is csak azt, hogy nem mindig illik az adott egységhez a hang, de ugye van egy mondás (ez most nem lesz pontos): Csinálj jobbat, ha tudsz!
    tehát ők csakis elismerést érdemelnek (érdemelnének, de hát vannak hülye emberek is, ez nem rád vonatkozik)

    Reply

  • L4.ZsukoV

    |

    Válasz googlekereso #25 üzenetére: Szerintem a rengeteg rajongó mellett biztos lenne annyi tehetség, akikkel ezt meg lehetne valósítani. Ráadásul ők ingyen is elvállalják + Szolnok nem egy nagy távolság ha valaki Mo. közepén vagy keleti részén lakik, hogy ne tudná fedezni az utazási költségét saját maga.
    Szóval én reménykedek, hogy ez az elhatározás csak ideiglenes…

    Reply

  • googlekereso

    |

    Válasz L4.ZsukoV #26 üzenetére:
    Én is reménykedek, de sajna az nem mindig elég 🙁

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Tindrael #1 üzenetére:
    Nem hiszem, hogy a magyarításhoz szükséges fájlok ellenőrizve lennének központilag. A magyarítással való kísérletezést még a béta első fázisának elején elkezdtem (amikor még nem volt meg a csapat), és szinte mindvégig módosított fájlokkal használtam. Semmi problémám nem akadt vele, nem lettem bannolva, sem ledobva. Esélyesebb, hogy olyan esetben lennének problémák, ha pl. a multiban használt, az egységek tulajdonságait (pl. sebzés, életerő) tartalmazó XML-fájlokat módosítaná valaki.

    Egyetlen eddig felmerült probléma a patchelés esetén volt, az ugyanis az updater a fájl CRC-jét nézi, mielőtt lecserélné vagy alkalmazná a diff fájlt, így természetesen nem fut le, és hibával leáll. (Gondolom több ember is találkozott ezzel az igen kínos problémával, annak ellenére, hogy nem nyúlt a fájlokhoz) Ilyenkor mindig el kellett távolítanom a magyarítást (visszaállítani az eredeti archívumot), azonban mivel ilyenkor nincs bejelentkezve senki a Battle.netre, nincs kit bannolni. Remélem sikerül találni valami tisztességes megoldást erre a problémára, ötletek már természetesen vannak.

    A csapat nevében ezúton is köszönöm a HunCraft-csapat és Aston jókívánságait.

    Reply

  • ndTouchh

    |

    Válasz Szikron #21 üzenetére:
    Ebbe nem megyek bele.. mert nem a témához tartozik. Elnézést, hogy nem fejtem ki a véleményem ezzel kapcsolatban.

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.