Közösségi felhívás – fordításra

Astonkacser . Blog 1273

Először is szeretném elnézéseteket kérni, hogy ennyire elhúzódik az sc2-es élménybeszámolómnak a megírása.

Addig is a starcraft-source.com-nak vannak nagyon jó leírásai az egyes fajokról, amelyek a WWI tapasztalatai alapján születtek.

Ezennel szeretnék érdeklődni, lennének-e bátor jelentkezők, akik hajlandóak lennének esetleg lefordítani ezeket? A szövegeket mint mindig, Vorian lektorálja majd, hogy a minőség minden esetben maximális legyen. Tehát a következőket lehetne:

Terran egységek, Protoss játékmechanika összefoglaló, Zerg egységek

A fordításokat mint mindig, előre is köszönjük!


Comments (22)

  • Gauldoth

    |

    Én vállalom a Terran egységeket. Legkésőbb holnap küldöm.

    Reply

  • GeryGTK

    |

    A Zerget bevállalhatom, de csak holnap, reggel tudom elkezdeni!! 1 max 2 nap az egész. De sztem holnap délutánig meglenne.
    Ha van más jelentkező, az írjon nehogy 2en is nekiesünk:) nah mehet?
    GeryGTK

    Reply

  • ProfessorJ

    |

    Ha vannak jelentkezők nem veszem el a lehetőséget előlük, akkor inkább vmi mást keresek a WIKI-re fordítani, de lehet megpróbálkozom vele, és ahogy időm engedi nekilátok ismét a fordításoknak. Remélem azért a néhány kellemetlenség ellenére jól érezted magad Aston.

    Reply

  • nrvn

    |

    Én is bele-bele nézek a terran egységekbe de mivel angol tudásom eléggé hiányos és szükös ezért a már elöttem jelentkezett Gauldoth elvtársnak átadom eme lehetöséget 🙂
    Talán Voriannak sem kell majd annyit javitania benne xD

    Reply

  • Protoss Archon

    |

    Én vállalnám a Protoss fordítást. Amennyi a középszintű angol nyelvtudásomtól telik, megteszem. Annyira nem bonyolult a szöveg, megnéztem, kb. holnapra kész is lenne. Remélem nagyjából jó is lesz nyelvtanilag :). Csak két kérdésem van: 1.milyen formátumban írjam? 2.hova/hogyan küldjem be?

    Reply

  • Gauldoth

    |

    Én készen vagyok, csak nem tudom, hová küldjem. Nem tudom pontosan milyen formázásokat használtok, ezért nem tettem bele semmit. Küldöm, amint lesz hová. 🙂

    Btw hogyan fordítanátok a „flayer” szót? A BC egyik fejleszétésénél került elő, amivel sok célpontra támadhat a levegőbe. Én ezért repülő egységet írtam, de ugye ti sem használnátok a netes szótár által sugallt dögnyúzó, sintér vagy gyepmester kifejezéseket? 😀

    Reply

  • sweeping

    |

    Hú de jó lesz, már alig várom hogy ezeket elolvashassam. Legfőképpen a protossosat várom.
    Köszi mindenkinek aki beválalta 🙂

    Reply

  • Protoss Archon

    |

    Én is kész vagyok. Kicsit furán tudtam magyarba átültetni, de szerintem érthető lett. Sok tagú körmondat is van benne bőven, az egyikből két mondatot csináltam, már-már zavaró. Egyedül az „MBS” rövidítést nem tudom mit jelent. Akkor hova küldjem?

    Reply

  • Blase

    |

    Na…én lemaradtam. Pedig én is vállaltam volna.
    #2:Én segítek neked fordítani.Jó ha mondjuk a Hidrától én fordítom?

    Reply

  • Promie Motz

    |

    #8 multi building selecting… több épület kijelölése egyidejüleg. Hasznos a protossoknál és a terranoknál levásárláskor, hogy csak egy példát mondjunk, meg a wwarp-in-hez is hasznos, ha nem vagy egy „polipkezű” pro player

    Reply

  • Aston

    |

    Srácok. Beszéljétek meg, hogy ki mit, aztán lehet küldeni a vorian kukac starcraft2.hu-ra.

    És köszönöm a sok lelkes jelentkezést!

    Reply

  • GeryGTK

    |

    #9 Blase
    Nekem megfelel. Akkor te nyomd a hydrától:)
    én holnap délelőtt kezdek neki így kb 1 óra szal délre meg is lenne.

    Reply

  • Blase

    |

    # 12 :Akkor én neki is láttam 🙂

    Reply

  • Protoss Archon

    |

    #10 Kösz, ennyire még nem vagyok Starcraft 2 rövidítésekben otthon. Remélem jó lesz a fordítás! Csak ma tudtam küldeni, bocs mindenkitől, hogy nem tudtam 0 óra 55-ig a neten lenni. 🙂

    Reply

  • Blase

    |

    Én is kész vagyok az én részemmel. 😀 Küldöm is Vorian elvtársnak.

    Reply

  • GeryGTK

    |

    Aszem énis elküldtem:) Bár kell majd bele javítani:P

    Reply

  • Garnju

    |

    Ilyenkor utálom hog otthon nincs netem. Már pénteken leszedtem a Teran-t és a Zerg-et, szombaton már le is forditottam, és MA kifejezetten ezért jöttem be a munkahelyemre (amugy szabin vagyok 🙂 )

    Na mindegy elküldöm vorian-nak remélem valamelyik e-mail címemről megkapja

    Reply

  • sweeping

    |

    Na mikor kerül ki végre a fordítás?

    Már tegnap meg volt a nagyja, mára meg már az összes fordítás beérkezett a kommentekből itélve.
    Kérlek még ma tegyétek ki és ne csusszatok holnapig pls 🙂

    Reply

  • Protoss Archon

    |

    #18 Ha sürgős, akkor a javítatlan protoss fordítás változatát elküldhetem e-mailben, ha adsz egy címet.

    Reply

  • Aston

    |

    #18: Oké-oké!

    Reply

  • sweeping

    |

    Válasz Protoss Archon #19 üzenetére: sweeping@citromail.hu
    Annyira nem sürgős, de ha már felajánlottad akkor kihasználnám ezt a lehetőséget 😀

    Reply

  • Protoss Archon

    |

    #21 Ha minden jól ment, akkor úton a mail. Előre is szívesen, ha hasznát veszed. 😀 A többieknek már te küldöd tovább! 🙂

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.