Közösségi felhívás – fordításra
Először is szeretném elnézéseteket kérni, hogy ennyire elhúzódik az sc2-es élménybeszámolómnak a megírása.
Addig is a starcraft-source.com-nak vannak nagyon jó leírásai az egyes fajokról, amelyek a WWI tapasztalatai alapján születtek.
Ezennel szeretnék érdeklődni, lennének-e bátor jelentkezők, akik hajlandóak lennének esetleg lefordítani ezeket? A szövegeket mint mindig, Vorian lektorálja majd, hogy a minőség minden esetben maximális legyen. Tehát a következőket lehetne:
Terran egységek, Protoss játékmechanika összefoglaló, Zerg egységek
A fordításokat mint mindig, előre is köszönjük!
Comments (22)
Gauldoth
| #
Én vállalom a Terran egységeket. Legkésőbb holnap küldöm.
Reply
GeryGTK
| #
A Zerget bevállalhatom, de csak holnap, reggel tudom elkezdeni!! 1 max 2 nap az egész. De sztem holnap délutánig meglenne.
Ha van más jelentkező, az írjon nehogy 2en is nekiesünk:) nah mehet?
GeryGTK
Reply
ProfessorJ
| #
Ha vannak jelentkezők nem veszem el a lehetőséget előlük, akkor inkább vmi mást keresek a WIKI-re fordítani, de lehet megpróbálkozom vele, és ahogy időm engedi nekilátok ismét a fordításoknak. Remélem azért a néhány kellemetlenség ellenére jól érezted magad Aston.
Reply
nrvn
| #
Én is bele-bele nézek a terran egységekbe de mivel angol tudásom eléggé hiányos és szükös ezért a már elöttem jelentkezett Gauldoth elvtársnak átadom eme lehetöséget 🙂
Talán Voriannak sem kell majd annyit javitania benne xD
Reply
Protoss Archon
| #
Én vállalnám a Protoss fordítást. Amennyi a középszintű angol nyelvtudásomtól telik, megteszem. Annyira nem bonyolult a szöveg, megnéztem, kb. holnapra kész is lenne. Remélem nagyjából jó is lesz nyelvtanilag :). Csak két kérdésem van: 1.milyen formátumban írjam? 2.hova/hogyan küldjem be?
Reply
Gauldoth
| #
Én készen vagyok, csak nem tudom, hová küldjem. Nem tudom pontosan milyen formázásokat használtok, ezért nem tettem bele semmit. Küldöm, amint lesz hová. 🙂
Btw hogyan fordítanátok a „flayer” szót? A BC egyik fejleszétésénél került elő, amivel sok célpontra támadhat a levegőbe. Én ezért repülő egységet írtam, de ugye ti sem használnátok a netes szótár által sugallt dögnyúzó, sintér vagy gyepmester kifejezéseket? 😀
Reply
sweeping
| #
Hú de jó lesz, már alig várom hogy ezeket elolvashassam. Legfőképpen a protossosat várom.
Köszi mindenkinek aki beválalta 🙂
Reply
Protoss Archon
| #
Én is kész vagyok. Kicsit furán tudtam magyarba átültetni, de szerintem érthető lett. Sok tagú körmondat is van benne bőven, az egyikből két mondatot csináltam, már-már zavaró. Egyedül az „MBS” rövidítést nem tudom mit jelent. Akkor hova küldjem?
Reply
Blase
| #
Na…én lemaradtam. Pedig én is vállaltam volna.
#2:Én segítek neked fordítani.Jó ha mondjuk a Hidrától én fordítom?
Reply
Promie Motz
| #
#8 multi building selecting… több épület kijelölése egyidejüleg. Hasznos a protossoknál és a terranoknál levásárláskor, hogy csak egy példát mondjunk, meg a wwarp-in-hez is hasznos, ha nem vagy egy „polipkezű” pro player
Reply
Aston
| #
Srácok. Beszéljétek meg, hogy ki mit, aztán lehet küldeni a vorian kukac starcraft2.hu-ra.
És köszönöm a sok lelkes jelentkezést!
Reply
GeryGTK
| #
#9 Blase
Nekem megfelel. Akkor te nyomd a hydrától:)
én holnap délelőtt kezdek neki így kb 1 óra szal délre meg is lenne.
Reply
Blase
| #
# 12 :Akkor én neki is láttam 🙂
Reply
Protoss Archon
| #
#10 Kösz, ennyire még nem vagyok Starcraft 2 rövidítésekben otthon. Remélem jó lesz a fordítás! Csak ma tudtam küldeni, bocs mindenkitől, hogy nem tudtam 0 óra 55-ig a neten lenni. 🙂
Reply
Blase
| #
Én is kész vagyok az én részemmel. 😀 Küldöm is Vorian elvtársnak.
Reply
GeryGTK
| #
Aszem énis elküldtem:) Bár kell majd bele javítani:P
Reply
Garnju
| #
Ilyenkor utálom hog otthon nincs netem. Már pénteken leszedtem a Teran-t és a Zerg-et, szombaton már le is forditottam, és MA kifejezetten ezért jöttem be a munkahelyemre (amugy szabin vagyok 🙂 )
Na mindegy elküldöm vorian-nak remélem valamelyik e-mail címemről megkapja
Reply
sweeping
| #
Na mikor kerül ki végre a fordítás?
Már tegnap meg volt a nagyja, mára meg már az összes fordítás beérkezett a kommentekből itélve.
Kérlek még ma tegyétek ki és ne csusszatok holnapig pls 🙂
Reply
Protoss Archon
| #
#18 Ha sürgős, akkor a javítatlan protoss fordítás változatát elküldhetem e-mailben, ha adsz egy címet.
Reply
Aston
| #
#18: Oké-oké!
Reply
sweeping
| #
Válasz Protoss Archon #19 üzenetére: sweeping@citromail.hu
Annyira nem sürgős, de ha már felajánlottad akkor kihasználnám ezt a lehetőséget 😀
Reply
Protoss Archon
| #
#21 Ha minden jól ment, akkor úton a mail. Előre is szívesen, ha hasznát veszed. 😀 A többieknek már te küldöd tovább! 🙂
Reply