A magyarítás jelenlegi helyzetéről
Itt egy kis VOD a magyarítás állásáról, amit természetesen kirakunk, mert jó pár embert érdekel a dolog. Ment itt már vita arról, hogy mennyire kell, mennyire nem, most nem akarom újra feleleveníteni, úgyhogy ez most csak azoknak szól, akik nyomon kívánják követni a fiúk munkáját.
Ez egy teljes mérkőzés kommentálva, és a „magyar” SC2-vel játszva.
Forrás:
Comments (62)
Mauro001
| #
Csak nálam piszkosul halk?
Reply
brave
| #
Sztem egész jók lettek az egység elnevezések. Kezdetben volt bennem egy kis félelem hogy talán hülyén fognak hangzani magyarul, de így, hogy félig meddig szabad fordításban fordították őket, egész jó lett. Jobban tetszenek ezek az egységnevek mint az angol megfelelőik. Bár jó BTK-s és patriótaként lehet, kissé elfogult vagyok:)
Reply
stalker4ever
| #
csak az epulet meg egysegneveket forditsak le magyarra vagy keszul magyar szinkron is? a magyar szinkronra szerintem szukseg van de nekem nem nagyon tatszenek a magyar epuletnevek de lehet csak azert mert mar megszoktam angolul oket es igy furcsa de attol eltekintve nem rossz:D
Reply
googlekereso
| #
szép fordítás
bár a légimentő nekem kicsit furcsának hangzik, nektek nem?
Reply
brave
| #
Válasz googlekereso #4 üzenetére:
Szerintem meg pont hogy találó elnevezés.
Reply
Promie Motz
| #
Válasz stalker4ever #3 üzenetére:
elvileg lesz egy olyan változat is, sokak kérésére, ahol a nevek angolok, és csak kampányt, bnetet, meg ilyeneket fordítanak le.
Reply
papirsarkany
| #
hát van egykét érdekes elnevezés de amit pl kifejezetten nem tetszik a marauder = martalóc, ok hogy hasonlít a két név, csak hát jelentésben a martalóc egy sima rabló, nem tudom hogy jön ide rakétás ember kép…
a pokoljáró helion meg hasonlók, hát érdekes. de az épületek jók lettek.
Reply
ististi
| #
perfect 😀 nagyon jól haladnak 😀
Reply
brave
| #
Válasz papirsarkany #7 üzenetére:
kérlekpen úgy hogy a marauder nem hasonló hanem UGYANAZT jelenti mint a magyar martalóc. Egyébként a martalóc nem feltétlen rablót hanem mondjuk „fenegyerek katonát” is jelenthet.
Reply
Peter1984
| #
#4 #7 CSak azért furcsák az elnevezések, mert a magyar nyelv alkalmatlan erre, amire használni akarjuk. Minden név idétlennek fog tűnni akármilyen találóak is.
Hajrá fordító csapat csak így tovább szép munkát végeztek!!!
Reply
brave
| #
Válasz Peter1984 #10 üzenetére:
Nem alkalmatlan, csak ritkán használt. Illetve használjuk ezeket a szavakat csak más kontextusban, de attól még ezek leírására ugyan olyan alkalmas. Ha minden Játék, ami megjelenik angolul, lefordítanának magyarra és általánosságában azt használnák a hazai fogyasztók, akkor szerintem ugyan olyan szokványossá válnának mint napjainkban az angol kifejezések. Sőt, mivel anyanyelven van valószínűleg kedveltebbé válna mint az angol. Szerintem igen is jók az elnevezések, maximum szokatlanok, de biztos nem alkalmatlanok.
Reply
Qcz
| #
Válasz stalker4ever #3 üzenetére:
Elsőre természetesen furcsák az egység- és épületnevek, de könnyen hozzá lehet szokni, pl. ha nem két óráig játszol vele. Ráadásul ügyeltünk arra, hogy ne különbözzön nagyon az eredeti jelentéstől (de azért mégse tükörfordítás legyen), így hamar meg lehet jegyezni őket (de ez csak megjelenítés, aki gyorsbillentyűzik, annak édesmindegy, hogyan hívják :D)
Válasz googlekereso #4 üzenetére:
A másik lehetőség, ami leírta az egység képességeit, a mentőhajó volt, de pl. nekem erről egy vízi jármű ugrik be 🙂
Válasz Promie Motz #6 üzenetére:
Gyakorlatilag is 😀 Sőt, akinek van kedve egy poénverzióhoz, itt adhat ötleteket hozzá: http://blog.qcz.hu/2010/09/lets-have-a-little-fun/
Válasz papirsarkany #7 üzenetére:
Ha a pokoljáróra adsz találóbb nevet, istencsászár vagy! (És ne hélion, pokolfajzat meg ördögfajzat vagy hasonló legyen, hanem kreatív ötlet) 🙂
Reply
Secondborn
| #
A fordítás jó, de azért van benne néhány logikai(?) baki:
* Miért kisbetűs az egység „módosítóinak” (épület, mechanikus :stb) neve?
* Miért nem lehetett a Banshee-t magyarosítani, amíg a Hellion-t igen, „Pokoljáróra”?
* A Stim Pack bár valóban káb.szer, de nem nevezhető ettől még „harci drognak”…
Nem tudom, lehet hogy én nem vagyok tisztába a magyar helyesírás szabályaival, de nagyon furcsának tűnik, hogy az angolban minden szót nagybetűvel kezdenek (Train Marine), de a magyarban nem (Ostrom tank gyártása(?).
Reply
Qcz
| #
Válasz Secondborn #13 üzenetére:
* Mert magyarul csak a tulajdonneveket írjuk nagybetűvel, az épület és a faj neve nem az, a módosítók meg végképp nem. (Csak egy apró példa: az embert [fajnév] meg a könyvtárat [épület] sem írjuk nagybetűvel…) Az Angolok Hülyesége, Hogy Minden Szót Nagy Betűvel Kezdenek, tessék leszokni róla magyar szöveg esetén.
* Mert magyarul is így hívják: http://hu.wikipedia.org/wiki/Banshee (természetesen aki többet tud nálunk, az jelezze)
* Az SC-regény magyar változatában is így hívták a stim packot.
Reply
Csenky
| #
Azért jobban hangzik a harci drog, mint mondjuk az „élénkítő adag”, bármennyire is utóbbi áll közelebb az eredetihez. xD
A Banshee lehetne Lidérc, ha úgy vesszük, jelentésben elég közelre tették a régi Wraith-hez… Sőt, jóformán a Kísértet egy „alfaja” lehetne megnevezés alapján, aminek a Lidérc megfelelne. De ez persze erősen szabadfordítás. 🙂
szerk.: most nézem a wiki-s linket, igazad lehet. De azért elég fura egy magyar szó. 😀
Egyébként az angol nyelvtanra sem jellemző, hogy mindent nagybetűznek. Az inkább német ökörség. Játékokban látni ennyi nagybetűt, meg még biztos pár helyen, de nem alapvető nyelvtani szabály náluk sem.
Reply
Promie Motz
| #
a Banshee nálam sikító szellemet jelent, HUNcraftosok hogy fordították le a war3-ban? Mint ha ott is lett volna Banshee, vagy valakiből (Sylvanas talán? Banshee-vé vált volna)
Reply
Zarjin
| #
Válasz Qcz #12 üzenetére:
http://www.thefreedictionary.com/hellion
Ez alapján azt mondanám, hogy: bajkeverő, vadóc, fenegyerek/ez csak nagyon talán/, esetleg virgonc.
Így hirtelen ezek jutnak eszembe. Ami vicces, hogy ti a pokolból, én meg a napból indultam volna ki a jelentést illetően, de mindketten tévedtünk 🙂
Reply
Bandris
| #
A banshee mitológiai lény, ezért nem fordítjuk (a kísértet, lidérc és szellem már amúgy is foglaltak).
A harci drog létező kifejezés, és szerintem ez áll legközelebb az eredetihez (nem tükörfordítunk).
Azért kisbetűs a módosítók neve, hogy a fegyverzet sebzésénél is kisbetűvel jelenjen meg. Ott zavaróbb a nagybetű, mint a módosítónál a kisbetű (a nagybetű egyébként sem indokolt).
Secondborn, ha már felvetetted, te nem vagy tisztában a magyar helyesírás szabályaival. Olvass több könyvet, és akkor a helyesen leírt szövegek nem fognak furcsának tűnni.
Zarjin, miért is tévedtünk? Hellion szó szerint ördögfióka, pokolfajzat.
Amit linkeltél, ott is írják: esp a child, azaz kifejezetten gyermekekre értik.
Reply
Qcz
| #
Válasz Zarjin #17 üzenetére:
A magyar név kitalálásánál azt is figyelembe kell venni, hogy egy ember által irányított *járműről* van szó, azaz egy típusnévről van szó. Így a bajkeverő, vadóc stb. kifejezések alapból kiesnek, ezek legfeljebb gyalogos egységekhez illenek.
Reply
Gabeszmarin
| #
Az épületek nevei elsőrangúak. Nagyon jó fordítás! GJ
De a Banshee…ez magyar? Képtelenség. Inkább fogalmazzátok át. Javaslom a „Csatarepülő” kifejezést. Szerintem jobban hangzik.
A Martalócba is belekötnék. A nyelvünkből már majdnem kiveszett ez a szó, hiszen eredetileg a főállású gyújtogató, fosztogató katonákat nevezték így. Manapság eléggé ritka az ilyen. A gránátvetős pacákokra nem is illik a név. Szerintem inkább a funkcióra utaló név kéne pl gránátvetős, de ez túl prózai… „Konzervnyitó”, utalva a tankok meg stalkerek elleni kiválóságára. Na?
Reply
Bandris
| #
Gabeszmarin, részben igazad van, de azt se felejtsd el, h tiszteletben kell tartani a készítőket és azt, amit ki akartak fejezni.
Angolban sem túl gyakori szó a marauder, illetve a konzervnyitó annyira távol áll az eredetitől, hogy az már nem fordítás, hanem átköltés.
Írtam, a banshee mitológiai lény. Mint a minotaurusz.
Amúgy az egységnevek véglegesek. Hacsak nincs valakinek valami tényleg nagyon durva ötlete, azokat már nem fogjuk módosítani.
Reply
Zarjin
| #
#18 Ez tök jó, hogy tudjátok, de a háttér logikádat ugye nem tudom, mikor az van kiírva magyarosításba, hogy pokoljáró :/ ezt még gyermekre használva nem hallottam. Erre csak Qcz hozzászólása ad magyarázatot. A bajkeverő tényleg kiesik, mert igazad van a típusnév használatában, de a vadóc pl szerintem már nem olyan rossz típusnévnek. Mindazonáltal ez a ti döntésetek s csak segíteni próbálok.
Mellesleg akinek nem tetszik a martalóc elnevezés, annak megsúgom, hogy a marauderek felét börtöntöltelékekből (minimum gyilkosságért ül) sorozzák be, marine-oknál ez az arány még magasabb. Firebatek meg kb mind mániákus gyújtogatókból kerülnek ki.
Reply
Ventris87
| #
kellene valami lista amin a nevek össze vannak gyűjtve. amúgy az egységek beszólásai csak nekem hiányoztak? 😀
Reply
Bandris
| #
Replayeknél nem játssza le azokat.
http://blog.qcz.hu/2010/09/vegleges-egysegnevek-magyarul/
Ezt nézegessétek 🙂
Reply
Zftw
| #
én jókat nevetek ezeket a magyar elnevezéseken, ezzel nem a fordítókat akarom becsmérelni, csak már sc1 óta bennem van pl h siegetank az szídzstank és nem ostrom tank 😀
viszont 1 vmi nekem bántja a szemem/fülem:
Dark Templar: sötét templomos — ez a templomos csak nekem furcsa? :s
Reply
petygrinder
| #
Hát ez szörnyű…de legalább én is jót röhögtem..
Reply
googlekereso
| #
Qcz, Bandris:
Hát azért csak jobb lenne ha Kísértet lenne a neve nem? (Bandris: a Kísértet még nem foglalt (elvileg), csak a Szellem, Lidérc), ja és attól még, hogy mitológiai attól még lehet „magyarosítani”, mert sok olyan pl. görög lény van aminek magyarosították (ha jól tudom, de lehet hogy nem) a kiejtését, nevét stb. (most pontos példát nem tudok felhozni, sajna)
Mert nekem így egy kicsit furcsa, de persze ti csináljátok, ti döntésetek én nem szólhatok bele 🙂
A Stim pack az ugye harci drog, de én ránéztem és a leírásokból, amit a Blizz csinált, abból nekem a „serkentőszer” jön le, de a tiétek jobb 🙂
A Martalóc szerintem meg pontosan leírja a Marauder jelentését (max Fosztogató lehetne, de az már tényleg furcsa lenne)
A High Templar-ral vitatkoznék, mert az Főtemplomost jelent, bár ez a ti döntésetek, megint 🙂
De a Void Ray: Holtsugár? csak azért kérdem, mert nem értem az összefüggést (ugye van a Void, ami a sötét templomosok erejét adja, és az Űr, vagy Üresség a jó szó ami leírja, hisz az a protoss aki elszakad a Khalatól az „ide kerül”, mert ez egy hely is ugyebár)
A Warp Prism meg hála égnek Térhajlítónak keresztelték el, mert tuti meghülyültem volna, hogyha vmi baromság lett volna 🙂
A Nexus meg talán maradhatna Nexus (vagy csak én tudom rosszul és mindig nexust olvasok a magyar könyvekben???)
A Robotics Bay-ben, meg a Bay itt nem dokknak kéne lennie (mint amit jelent), hanem inkább Szárny (pl.mint épületeknél)
Ugyan így az Engineering Bay lehetne Műszaki Szárny vagy valami hasonló, de értelmesebb 🙂
Az Overlord meg (legalábbis a könyvekben) Felügyelő nem Nagyúr (akkor már inkább Hűbérúr)
Ránéztem Kalcifer hozzászólására és a Baracks dologban talán igaza van, az lehetett volna szimplán Barakk (ugye magyarban is használják, plusz rengeteg háborús könyvem van amiben szerepel ez a forma úgyhogy biztos létezik)
A Marine nekem mindig Tengerészgyalogos lesz bármi legyen (tudom tudom az űrben hol van tenger, de ha néztetek űrben játszódó sci-fit akkor tudjátok, hogy ott is tengerészeti kifejezéseket használnak (főleg ha angolul))
Hirtelen csak ennyi lenne az észrevételem :), bár megjegyezném nagyon jó és ötletesek a ti fordításaitok is
GL HF GG nektek srácok
ja és ha kéne segítség, szóljatok nyugodtan (persze ez függ attól, hogy van-e szabadidőm, mert ugye én a wiki szerkesztésében segítek, bár gondoltam rá, hogy hozzátok is beszállok, de az sok lett volna egyszerre) és van az „egységhangok” szekció a wiki-ben azt is nyugodtan felhasználhatjátok, én nem sértődök meg és nem indítok a szerzői jogok miatt pert 🙂
Reply
Qcz
| #
Válasz petygrinder #26 üzenetére:
Esetleg valami konstruktív hozzászólás, ha már ennyire nem tetszik?
Reply
petygrinder
| #
Válasz Qcz #28 üzenetére:
Nincs olyan fordítás/szinkron amely tetszik, nem konkrétan EZ ellen a fordítás ellen szóltam. Hülyén hangzanak a nevek, mert egyszerűen nem hangozhatnak jól, ezért nincs semmi értelme. Feliratokat föltalálták. A WoW hülyén hangzik németül. ez hülyén hangzik magyarul, mint ahogy a ‘Hyppolit a lakáj’ is hülyén hangzana angolul. Ez a szinkron átka.
Martalóc. Höh. 🙂
Reply
Qcz
| #
Válasz googlekereso #27 üzenetére:
Egyelőre csak néhányra reagálnék:
* Bayek: szárnynak csak akkor nevezném őket, ha addonok lennének. A hadmérnökség szerintem jól kikerülte a problémát, a robotikai dokk nekem sem tetszik, de ez volt a legjobb ötlet a meglévők közül.
* VR azért lett holtsugár, mert a voidra jelenleg a holttér a fordításunk. Ha üresség lenne, akkor eléggé bajban lennénk a névadással. (Az egyesek által javasolt vákuum meg végképp nem jó, mert az űrben amúgy is vákuum van 😀 )
Reply
Qcz
| #
Válasz petygrinder #29 üzenetére:
Te milyen szinkronról beszélsz?
Reply
Zarjin
| #
Void Ray: holtsugár – nulltérágyú/sugár
Robotics Bay: robotikai szerelőállás/akna/dokk/állomás
Supply Depot: ellátmányraktár – hadtápraktár/lerakat
MULE – ÖSZVÉR (Önjáró Szerelő Vagy Érc(ki)termelő Robot)
Planetary Fortress: felszíni erőd – bolygóvédelmi erőd
Factory: hadiüzem – gyár(telep), bár erre feltételezem ti is gondoltatok
Corruptor: megrontó/rontáshozó
Nydus Network: nydus hálózat vagy nídusz akkor
Nydus Worm: nydusféreg
Így hirtelen ennyi jutott az eszembe, kéretik nem beszólni, ezek csak ötletek.
Reply
googlekereso
| #
Válasz Qcz #31 üzenetére:
Ja bocs az Engineering Bayt azt elnéztem (van ilyen) 🙂
Reply
Qcz
| #
Válasz Zarjin #32 üzenetére:
Nagyon szeretjük a konstruktív ötleteket, az Önjáró Szerelő Vagy Érctermelő Robot pl. marha jó. (Mondjuk inkább ércbányászó, de akkor is nagyon jó. Ha már itt tartunk, SCV-re nincs ötleted? 🙂 )
A felszíni erődöt azért nem írnám át bolygóvédelmire, mert a PF-ek nem a teljes bolygó védelmét végzik, csak a hatósugarukba eső területét.
Reply
Ventris87
| #
Meglepően jónak ígérkezik a magyarítás szerintem. Ennek ellenére ESZEMBE SEM FOG JUTNI, hogy használjam. Tessék megtanulni angolul! 😀
Reply
Bandris
| #
Én tuti használni fogom, pedig eléggé megy az angol…
Tényleg, Ventris… angol Windows van a gépeden?
Reply
Qcz
| #
Válasz Ventris87 #35 üzenetére:
Ez sok embernek nem arról szól, hogy nem tud angolul, hanem arról, hogy jobban szereti magyarul használni a felületet (többek között nálam is ez a helyzet, kivéve ha silány minőségről van szó)
Reply
Zarjin
| #
#34 Az ilyen realitás elemek szerinti elbírálás, mintsem egész bolygó vagy sem, az valahol mind1 🙂 attól még jobban hangzik 😛 😀 mellesleg az a bolygóvédelmi üteg ami az egész bolygót védi.
Felszíni erődről meg nem feltétlen az jut a jó nép eszébe, hogy ez most bolygófelszínt jelent, hanem, hogy lehet van földalatti verzió is. Induljunk ki laikusokból 🙂 Ja, és szvsz az erődök döntő többsége a felszínen van 😀
Beírtam google, hogy scv, kidobta sc2.hu wikit, ahol mellesleg első sorban svc-nek van elírva ^^.
Visszatérve: SCV-re sajnos most nincs ötletem, de majd csak belém csap az isteni szikra 🙂
Reply
Einstein
| #
Én csak gratulálni szeretnék a csapatnak, és elismerni a munkájukat! Az, hogy sok ember számára idegenül hangzanak a magyar szavak..annak egy oka van, hogy sajnos a játékokat mi így, angolul szoktuk meg!
Míg külföldön, az angol nyelvnek kialakult egy „játékokhoz fűződő ága” ami nem hogy él, de folyamatosan bővül, addig ez kis hazánkban sajnos elmaradt, mert nem valami hű de sok termékhez jutunk hozzá magyarul!
Egy szó, mint száz…a fordítás jó! Hogy van akinek furcsa, az természetes, mert nem vagyunk hozzászokva..sem a magyar feliratok látványhoz, de még a legtöbb szóhoz sem sajnos!
A harci drog például létező magyar szó, és pontosan azt takarja a valóságban is, mint amire a játékban is utal! Csak hát….nem használjuk, és furcsán cseng a fülünkbe!
Reply
petygrinder
| #
Válasz Qcz #31 üzenetére:
Az SC2 magyarításáról. Fordítás/szinkron, nem véletlenül írtam így.
Reply
googlekereso
| #
Válasz Qcz #34 üzenetére:
Hát ugyebár az SCV az a Space Construction Vehicle, ami Űrkonstrukciós Jármű vagy Munkagép vagy valami hasonlót jelent
(de gondolom ez most egy kis szarkazmus volt, mivel ott a mosoly a végén 🙂 )
Zarjin-nak meg igaza van a bolygóvédelmivel kapcsolatban, mert valóban az üteg az ami képes az űrbe is lőni
mert pl. ha egy bolygónak vannak bolygóvédelmi rendszerei, az azt jelenti, hogy most akár az űrben akár a földön lehetnek a védelmi létesítmények, vagyis a bolygóvédelmi erőd (mivel az erőd felszíni védelmi létesítmény, míg az űrben űrállomás vagy platform van) a földön lenne és nem tudja az ember összekeverni mással (azaz Zarjin-nak igaza van 🙂
Reply
bandikaa
| #
Szerintem az egységek neveit meg nem kellene lefordítani,az épületek még rendben vannak de az elég is.De majd megszokom 🙂
Reply
SZM
| #
Harczi drogok xD
Jó vicces a vod gj
Reply
aarchie
| #
Szerintem qrva jó lett 🙂 10/10
Martalóc az jó ötlet volt amugy nagyon 🙂 Nem akarom kifejteni nagyon. Aki szereti a fordítást az imádni fogja. legalább is én
Reply
Rufa
| #
🙂 wow… Dicséret nektek…
Szerintem a marauder, az pedig martalóc… nem egy játék magyarosításában martalóc a marauder fordítása…és a stim pack is ott van!
viszont a spire és hive fordításán még gondolkozni kéne hiszen a kas a kaptár szinonimája, és fordítva. tehát lényegében ugyanaz a kettő…
Illetve a Barack az márpedig barakk,nem laktanya még akkor is ha a Magyar Értelmező Kéziszótár szerint a barakkban nem csak katonák laktak..
És különben is minden hogy jó de legjobb magyarul (=anyanyelven)
Reply
Drez
| #
Üdv, olvastam az oldalatokon az egységnevek magyar fordításait és alapjába véve tetszenek, de van pár ami nekem bántja a fülemet (igen, tudom hogy nincs olyan ami mindenkinek tetszik). Azért pár javaslatot megejtenék.
Zealot: zelóta – fanatikus. Nem olyan rossz a tükörfordítás, mint egy magyartalan szó szerintem.
Pylon: pilon – energiakristály. Ha egyszer már magyarosítunk, akkor két idétlen szó közül legalább legyen a teljesen magyar, ami takarja a funkcióját :p
Nexus: nexusz – nexus. Természetesebb, ha kiejtést néznénk akkor nexüsz lenne.
Corruptor: mocskoló – romláshozó, romlasztó, ragálykeltő. Elég nehéz jó fordítást találni, amiket írtam azok is elég gyengék, de a mocskolás valahogy nagyon nem illik a képbe nekem, illetve hangzásra is kellemetlen.
Point Defense Drone: védelmi drón – védelmi szonda. A drón nagyon nem magyaros, a szonda pedig tudom hogy probe, de ha magát a dolgot nézzük, tökéletesen illik rá.
Interceptor: elfogó vadász – cirkáló. Picit elrugaszkodva a jelentéstől, szintén magát az egység jellegét nézve természetesebbnek hat nekem.
Void ray: holtsugár – üstökös. Nem sok köze van jelentésben, de az egység jellegét megragadja szerintem, a főnix mellé passzol.
High Templar: templomos – magasztos templomos, főtemplomos. Ha egyszer már az angolban is van jelzője, nincs baj annak a magyar megfelelőivel sem.
Illetve a Planetary Fortress – bolygóvédelmi erőd fordítást támogatom.
A Hellion – pokoljáró pedig kifejezetten tetszik, nagyon jól megragadja az egység karakterét, nem értem miért kardoskodnak egyesek ez ellen.
Az angol elnevezések nem szentírások, egyszerűen kaptak egy nevet ami angolul jól hangzik és az egységek jellegéhez illik. Magyarban is ezt kell tenni.
Reply
puebla90
| #
A kis sc 1 es füzetkébe amit anno kaptunk amikor megvettük a spire fészek volt
ami szerintem reális elvégre az tényleg egy fészeknek is néz ki és az is. A tetején fészkelnek a kicsi muták. 😀
Az scv meg űrbéli építő jármű. szerintem az is okés volt.
hatchery keltető, lair odú, hive kaptár esetleg az odú ami nem olyan jó de nekem azzal sem
lenne bajom.
Nekem nagyon tetszik a munkátok és nagyon nagy elismerés érte. Így tovább.
Akik meg kötözködnek azokkal ne foglalkozzatok itt ha egy cikkfordításban találnak egy olyat ami nem
tetszik nekik azért is egyből nyígnak pedig csak egyszer kell elolvasniuk akkor mit várhat
az ember egy egész magyarosításnál. Unatkozó emberek mindig is lesznek.
Martalóc meg nagyon is jó. 😀
Reply
Drez
| #
Hm még szemet szúrt két másik dolog, editelni már nem tudok.
Missile Turret: rakétatorony – légvédelmi torony. Ha belegondolunk nincs sok értelme annak hogy rakétatorony.
Robotics Bay: robotikai dokk – robotikai központ. A funkcióját jobban leírja.
Reply
Csenky
| #
Azért a Battlecruiser mint cirkáló.. xD Szerintem csatahajónak jobban illene magyarul, akármennyire is jobb angolban a battlecruiser mint a battleship. 😀
Sensor Tower – Érzékelő torony? (ha már magyarítunk..)
Egyébként riszpekt!
Reply
Drez
| #
Ja és az SCV-nek nincs önmagában jelentése (ellenben a MULE-lal, amire az ÖSZVÉR és annak teljes változata kiváló fordítás) szóval fordítani se kell, csak egy pihentagyú ráhúzhat valami magyar megfelelőt a teljes változatra, ha nagyon kell, mint pl. Sokfunkciós Citrinhordó Vezérlőegység :p
Reply