A magyarítás jelenlegi helyzetéről
Itt egy kis VOD a magyarítás állásáról, amit természetesen kirakunk, mert jó pár embert érdekel a dolog. Ment itt már vita arról, hogy mennyire kell, mennyire nem, most nem akarom újra feleleveníteni, úgyhogy ez most csak azoknak szól, akik nyomon kívánják követni a fiúk munkáját.
Ez egy teljes mérkőzés kommentálva, és a „magyar” SC2-vel játszva.
Forrás:
Comments (62)
brianaspirin
| #
van egy tippem a hellionra: lángszórós autó 😀
Reply
Ventris87
| #
Egyetértek Einstein-el. 🙂
Reply
inkwizitor
| #
Protossoknál az assimilatornak szerintem a beolvasztó nem feltétlenül szerencsés név. tudom hogy az asszimiláció ezt jelenti de olyan a név mintha egy fémfeldolgozó üzemet sugallna. az asszimiláló vagy valami más szerintem szerencsésebb lenne.
Reply
googlekereso
| #
Eszembe jutott még, hogy a Corruptort nem szerencsés elnevezni Mocskolónak, mert az a Defiler és a Heart of the Swarm-ban azért valószínűsíthetjük, hogy benne lesz vagyis két egységnek ugyanaz lenne a neve
Válasz Csenky #49 üzenetére:
A Battlecruiser az Csatacirkálót jelent, bárhogy nézzük is, mert van/volt egy olyan hajó osztály (kisebb páncélzattal rendelkeztek mint a csatahajók, de gyorsabbak voltak, ám a fejlesztéseket (főleg az angolok) rossz irányba vitték ezért túl vékony volt a páncélzatuk és nem tudtak versenyre kelni a csatahajókkal (példa erre a Hood és a Bismarck csatája, vagy a Jütlandi-csata))
Válasz Drez #48 üzenetére:
A Missile Turret-et azért nem jó Légvédelmi Toronynak elnevezni, mert az egy védelmi állás-fajta, vagyis több féle fegyver lehet, pl. gépágyú, löveg, rakéta, lassacskán már lézer vagy mi, energiafegyver is lassan már létezik (hogy valós példákat mondjak) stb.
Az Interceptornál elég lenne talán az, hogy Elfogó és nem kéne mögé a vadász
A Sensor Tower meg lehetne Radarállomás, mert az Érzékelőtorony meg hasonlók az egy kicsit furcsák (legalábbis nekem)
Reply
Qcz
| #
Válasz Drez #50 üzenetére:
SCV – Space Construction Vehicle ( http://starcraft.wikia.com/wiki/SCV )
Válasz brianaspirin #51 üzenetére:
marine meg fegyveres fickó,
marauder – gránátos fickó,
reaper – jetpackos fickó,
ghost – mesterlövész fickó
stb. 😀
Válasz inkwizitor #53 üzenetére:
Igazad van, de nem hiszem, hogy az asszimiláló a legmegfelelőbb alternatíva.
Válasz googlekereso #54 üzenetére:
Szerepel a WoL-ben is, az egyik küldetésben defilercsontokat kell gyűjteni.
Reply
Csenky
| #
Asszimiláló: Feldolgozó? (Beolvasztásként fordítva, amennyire én tudom, etnikumokkal kapcsolatban használják)
Reply
Drez
| #
Válasz Qcz #55 üzenetére:
Ezzel én tisztában vagyok, én azt írtam hogy az SCV-nek ÖNMAGÁBAN ennek a rövidített alaknak nincs jelentése, ellenben a MULE-lal ahol az hogy MULE, azt jelenti hogy öszvér, pedig eredetileg az is csak egy rövidítés (Mobile Utility Lunar Excavator), mint az SCV (Space Construction Vehicle, ahogy írtad).
Ezért MULE-t helyes lefordítani magyarra és hasonlóan kitalálni mögé hogy minek is a rövidítése, de azon hogy SCV nincs mit lefordítani, mert nincs jelentése (ŰÉJ-ket meg csak nem akarunk gyártani nemde).
Reply
Sly
| #
Qcz! A következő bekezdést mindenképpen olvasd el! A többi nem fontos csak kötekedés 🙂
A Banshee-t egyértelmű hogy le kell fordítani! Az elődjéből, a Wraith-ből ítélve a Blizzard itt is a szellem/lidérc jellegre koncentrált (méghozzá a CLOAK miatt, ez a lényege ennek a két repülőnek a szellemszerű nevének), nem pedig a mitológiai elnevezésre, mint pl. a Goliath és Thor esetében.
Csak egy személyes vélemény, hogy a Pylont lehet szerencsésebb lenne meghagyni. Bárki aki látott már Starcraftot, egyből tudja mi az a Pylon, szerintem elég nyakatekert az az Energiakristály vagy mi.
Ja és a Sensor Towernek tényleg erőltetett tükörfordítás az Érzékelőtorony. Biztos tudtok jobbat is kitalálni.
A martalóc ellenzőknek:
Láttatok már valaha szótárt? Egy ilyen misztikus könyv egyből a martalócot fogja kidobni a marauderre úgyhogy felesleges vitatkozni.
Reply
Drez
| #
Válasz Sly #58 üzenetére:
az energiakristályt én javasoltam, ők pilon-nak nevezték el. a sensor towernél is az érzékelőtornyot valaki csak javasolta, ők senzortoronynak nevezték.
Reply
inkwizitor
| #
Válasz googlekereso #54 üzenetére:
tudom azért írtam azt is, hogy valami más:)
Csenky ötlete viszont talán nem olyan rossz.
Reply
docsa
| #
Corruptorra talán megfelelő lehet a Megrontó (a „corrupted” mint elrontott szóból – corruptor, elrontó/megrontó)
A Banshee-t meg le szokták fordítani magyarra, sikítószellem néven fut a cucc (kalandregényekben és Harry potterben is lol), de kérdéses mennyire passzol a magyar kifejezés az egységhez. Végülis ez is zaklat, meg az is 😀
Reply
lack
| #
a hellion szerintem legyen Disznóperzselõ!
Reply