A magyarítás jelenlegi helyzetéről

Promie Motz . VOD 1875

Itt egy kis VOD a magyarítás állásáról, amit természetesen kirakunk, mert jó pár embert érdekel a dolog. Ment itt már vita arról, hogy mennyire kell, mennyire nem, most nem akarom újra feleleveníteni, úgyhogy ez most csak azoknak szól, akik nyomon kívánják követni a fiúk munkáját.

Ez egy teljes mérkőzés kommentálva, és a „magyar” SC2-vel játszva.


Forrás:


Promie Motz

Életcélom megélni a Starcraft azon epizódját, amiben a Zergek elfoglalják a Világmindenséget... XD

Comments (62)

  • Mauro001

    |

    Csak nálam piszkosul halk?

    Reply

  • brave

    |

    Sztem egész jók lettek az egység elnevezések. Kezdetben volt bennem egy kis félelem hogy talán hülyén fognak hangzani magyarul, de így, hogy félig meddig szabad fordításban fordították őket, egész jó lett. Jobban tetszenek ezek az egységnevek mint az angol megfelelőik. Bár jó BTK-s és patriótaként lehet, kissé elfogult vagyok:)

    Reply

  • stalker4ever

    |

    csak az epulet meg egysegneveket forditsak le magyarra vagy keszul magyar szinkron is? a magyar szinkronra szerintem szukseg van de nekem nem nagyon tatszenek a magyar epuletnevek de lehet csak azert mert mar megszoktam angolul oket es igy furcsa de attol eltekintve nem rossz:D

    Reply

  • googlekereso

    |

    szép fordítás
    bár a légimentő nekem kicsit furcsának hangzik, nektek nem?

    Reply

  • brave

    |

    Válasz googlekereso #4 üzenetére:
    Szerintem meg pont hogy találó elnevezés.

    Reply

  • Promie Motz

    |

    Válasz stalker4ever #3 üzenetére:
    elvileg lesz egy olyan változat is, sokak kérésére, ahol a nevek angolok, és csak kampányt, bnetet, meg ilyeneket fordítanak le.

    Reply

  • papirsarkany

    |

    hát van egykét érdekes elnevezés de amit pl kifejezetten nem tetszik a marauder = martalóc, ok hogy hasonlít a két név, csak hát jelentésben a martalóc egy sima rabló, nem tudom hogy jön ide rakétás ember kép…
    a pokoljáró helion meg hasonlók, hát érdekes. de az épületek jók lettek.

    Reply

  • ististi

    |

    perfect 😀 nagyon jól haladnak 😀

    Reply

  • brave

    |

    Válasz papirsarkany #7 üzenetére:
    kérlekpen úgy hogy a marauder nem hasonló hanem UGYANAZT jelenti mint a magyar martalóc. Egyébként a martalóc nem feltétlen rablót hanem mondjuk „fenegyerek katonát” is jelenthet.

    Reply

  • Peter1984

    |

    #4 #7 CSak azért furcsák az elnevezések, mert a magyar nyelv alkalmatlan erre, amire használni akarjuk. Minden név idétlennek fog tűnni akármilyen találóak is.

    Hajrá fordító csapat csak így tovább szép munkát végeztek!!!

    Reply

  • brave

    |

    Válasz Peter1984 #10 üzenetére:
    Nem alkalmatlan, csak ritkán használt. Illetve használjuk ezeket a szavakat csak más kontextusban, de attól még ezek leírására ugyan olyan alkalmas. Ha minden Játék, ami megjelenik angolul, lefordítanának magyarra és általánosságában azt használnák a hazai fogyasztók, akkor szerintem ugyan olyan szokványossá válnának mint napjainkban az angol kifejezések. Sőt, mivel anyanyelven van valószínűleg kedveltebbé válna mint az angol. Szerintem igen is jók az elnevezések, maximum szokatlanok, de biztos nem alkalmatlanok.

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz stalker4ever #3 üzenetére:
    Elsőre természetesen furcsák az egység- és épületnevek, de könnyen hozzá lehet szokni, pl. ha nem két óráig játszol vele. Ráadásul ügyeltünk arra, hogy ne különbözzön nagyon az eredeti jelentéstől (de azért mégse tükörfordítás legyen), így hamar meg lehet jegyezni őket (de ez csak megjelenítés, aki gyorsbillentyűzik, annak édesmindegy, hogyan hívják :D)

    Válasz googlekereso #4 üzenetére:
    A másik lehetőség, ami leírta az egység képességeit, a mentőhajó volt, de pl. nekem erről egy vízi jármű ugrik be 🙂

    Válasz Promie Motz #6 üzenetére:
    Gyakorlatilag is 😀 Sőt, akinek van kedve egy poénverzióhoz, itt adhat ötleteket hozzá: http://blog.qcz.hu/2010/09/lets-have-a-little-fun/

    Válasz papirsarkany #7 üzenetére:
    Ha a pokoljáróra adsz találóbb nevet, istencsászár vagy! (És ne hélion, pokolfajzat meg ördögfajzat vagy hasonló legyen, hanem kreatív ötlet) 🙂

    Reply

  • Secondborn

    |

    A fordítás jó, de azért van benne néhány logikai(?) baki:
    * Miért kisbetűs az egység „módosítóinak” (épület, mechanikus :stb) neve?
    * Miért nem lehetett a Banshee-t magyarosítani, amíg a Hellion-t igen, „Pokoljáróra”?
    * A Stim Pack bár valóban káb.szer, de nem nevezhető ettől még „harci drognak”…
    Nem tudom, lehet hogy én nem vagyok tisztába a magyar helyesírás szabályaival, de nagyon furcsának tűnik, hogy az angolban minden szót nagybetűvel kezdenek (Train Marine), de a magyarban nem (Ostrom tank gyártása(?).

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Secondborn #13 üzenetére:
    * Mert magyarul csak a tulajdonneveket írjuk nagybetűvel, az épület és a faj neve nem az, a módosítók meg végképp nem. (Csak egy apró példa: az embert [fajnév] meg a könyvtárat [épület] sem írjuk nagybetűvel…) Az Angolok Hülyesége, Hogy Minden Szót Nagy Betűvel Kezdenek, tessék leszokni róla magyar szöveg esetén.
    * Mert magyarul is így hívják: http://hu.wikipedia.org/wiki/Banshee (természetesen aki többet tud nálunk, az jelezze)
    * Az SC-regény magyar változatában is így hívták a stim packot.

    Reply

  • Csenky

    |

    Azért jobban hangzik a harci drog, mint mondjuk az „élénkítő adag”, bármennyire is utóbbi áll közelebb az eredetihez. xD
    A Banshee lehetne Lidérc, ha úgy vesszük, jelentésben elég közelre tették a régi Wraith-hez… Sőt, jóformán a Kísértet egy „alfaja” lehetne megnevezés alapján, aminek a Lidérc megfelelne. De ez persze erősen szabadfordítás. 🙂

    szerk.: most nézem a wiki-s linket, igazad lehet. De azért elég fura egy magyar szó. 😀
    Egyébként az angol nyelvtanra sem jellemző, hogy mindent nagybetűznek. Az inkább német ökörség. Játékokban látni ennyi nagybetűt, meg még biztos pár helyen, de nem alapvető nyelvtani szabály náluk sem.

    Reply

  • Promie Motz

    |

    a Banshee nálam sikító szellemet jelent, HUNcraftosok hogy fordították le a war3-ban? Mint ha ott is lett volna Banshee, vagy valakiből (Sylvanas talán? Banshee-vé vált volna)

    Reply

  • Zarjin

    |

    Válasz Qcz #12 üzenetére:
    http://www.thefreedictionary.com/hellion
    Ez alapján azt mondanám, hogy: bajkeverő, vadóc, fenegyerek/ez csak nagyon talán/, esetleg virgonc.
    Így hirtelen ezek jutnak eszembe. Ami vicces, hogy ti a pokolból, én meg a napból indultam volna ki a jelentést illetően, de mindketten tévedtünk 🙂

    Reply

  • Bandris

    |

    A banshee mitológiai lény, ezért nem fordítjuk (a kísértet, lidérc és szellem már amúgy is foglaltak).
    A harci drog létező kifejezés, és szerintem ez áll legközelebb az eredetihez (nem tükörfordítunk).
    Azért kisbetűs a módosítók neve, hogy a fegyverzet sebzésénél is kisbetűvel jelenjen meg. Ott zavaróbb a nagybetű, mint a módosítónál a kisbetű (a nagybetű egyébként sem indokolt).

    Secondborn, ha már felvetetted, te nem vagy tisztában a magyar helyesírás szabályaival. Olvass több könyvet, és akkor a helyesen leírt szövegek nem fognak furcsának tűnni.

    Zarjin, miért is tévedtünk? Hellion szó szerint ördögfióka, pokolfajzat.
    Amit linkeltél, ott is írják: esp a child, azaz kifejezetten gyermekekre értik.

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Zarjin #17 üzenetére:
    A magyar név kitalálásánál azt is figyelembe kell venni, hogy egy ember által irányított *járműről* van szó, azaz egy típusnévről van szó. Így a bajkeverő, vadóc stb. kifejezések alapból kiesnek, ezek legfeljebb gyalogos egységekhez illenek.

    Reply

  • Gabeszmarin

    |

    Az épületek nevei elsőrangúak. Nagyon jó fordítás! GJ
    De a Banshee…ez magyar? Képtelenség. Inkább fogalmazzátok át. Javaslom a „Csatarepülő” kifejezést. Szerintem jobban hangzik.
    A Martalócba is belekötnék. A nyelvünkből már majdnem kiveszett ez a szó, hiszen eredetileg a főállású gyújtogató, fosztogató katonákat nevezték így. Manapság eléggé ritka az ilyen. A gránátvetős pacákokra nem is illik a név. Szerintem inkább a funkcióra utaló név kéne pl gránátvetős, de ez túl prózai… „Konzervnyitó”, utalva a tankok meg stalkerek elleni kiválóságára. Na?

    Reply

  • Bandris

    |

    Gabeszmarin, részben igazad van, de azt se felejtsd el, h tiszteletben kell tartani a készítőket és azt, amit ki akartak fejezni.
    Angolban sem túl gyakori szó a marauder, illetve a konzervnyitó annyira távol áll az eredetitől, hogy az már nem fordítás, hanem átköltés.
    Írtam, a banshee mitológiai lény. Mint a minotaurusz.

    Amúgy az egységnevek véglegesek. Hacsak nincs valakinek valami tényleg nagyon durva ötlete, azokat már nem fogjuk módosítani.

    Reply

  • Zarjin

    |

    #18 Ez tök jó, hogy tudjátok, de a háttér logikádat ugye nem tudom, mikor az van kiírva magyarosításba, hogy pokoljáró :/ ezt még gyermekre használva nem hallottam. Erre csak Qcz hozzászólása ad magyarázatot. A bajkeverő tényleg kiesik, mert igazad van a típusnév használatában, de a vadóc pl szerintem már nem olyan rossz típusnévnek. Mindazonáltal ez a ti döntésetek s csak segíteni próbálok.
    Mellesleg akinek nem tetszik a martalóc elnevezés, annak megsúgom, hogy a marauderek felét börtöntöltelékekből (minimum gyilkosságért ül) sorozzák be, marine-oknál ez az arány még magasabb. Firebatek meg kb mind mániákus gyújtogatókból kerülnek ki.

    Reply

  • Ventris87

    |

    kellene valami lista amin a nevek össze vannak gyűjtve. amúgy az egységek beszólásai csak nekem hiányoztak? 😀

    Reply

  • Zftw

    |

    én jókat nevetek ezeket a magyar elnevezéseken, ezzel nem a fordítókat akarom becsmérelni, csak már sc1 óta bennem van pl h siegetank az szídzstank és nem ostrom tank 😀

    viszont 1 vmi nekem bántja a szemem/fülem:
    Dark Templar: sötét templomos — ez a templomos csak nekem furcsa? :s

    Reply

  • petygrinder

    |

    Hát ez szörnyű…de legalább én is jót röhögtem..

    Reply

  • googlekereso

    |

    Qcz, Bandris:
    Hát azért csak jobb lenne ha Kísértet lenne a neve nem? (Bandris: a Kísértet még nem foglalt (elvileg), csak a Szellem, Lidérc), ja és attól még, hogy mitológiai attól még lehet „magyarosítani”, mert sok olyan pl. görög lény van aminek magyarosították (ha jól tudom, de lehet hogy nem) a kiejtését, nevét stb. (most pontos példát nem tudok felhozni, sajna)
    Mert nekem így egy kicsit furcsa, de persze ti csináljátok, ti döntésetek én nem szólhatok bele 🙂
    A Stim pack az ugye harci drog, de én ránéztem és a leírásokból, amit a Blizz csinált, abból nekem a „serkentőszer” jön le, de a tiétek jobb 🙂
    A Martalóc szerintem meg pontosan leírja a Marauder jelentését (max Fosztogató lehetne, de az már tényleg furcsa lenne)
    A High Templar-ral vitatkoznék, mert az Főtemplomost jelent, bár ez a ti döntésetek, megint 🙂
    De a Void Ray: Holtsugár? csak azért kérdem, mert nem értem az összefüggést (ugye van a Void, ami a sötét templomosok erejét adja, és az Űr, vagy Üresség a jó szó ami leírja, hisz az a protoss aki elszakad a Khalatól az „ide kerül”, mert ez egy hely is ugyebár)
    A Warp Prism meg hála égnek Térhajlítónak keresztelték el, mert tuti meghülyültem volna, hogyha vmi baromság lett volna 🙂
    A Nexus meg talán maradhatna Nexus (vagy csak én tudom rosszul és mindig nexust olvasok a magyar könyvekben???)
    A Robotics Bay-ben, meg a Bay itt nem dokknak kéne lennie (mint amit jelent), hanem inkább Szárny (pl.mint épületeknél)
    Ugyan így az Engineering Bay lehetne Műszaki Szárny vagy valami hasonló, de értelmesebb 🙂
    Az Overlord meg (legalábbis a könyvekben) Felügyelő nem Nagyúr (akkor már inkább Hűbérúr)
    Ránéztem Kalcifer hozzászólására és a Baracks dologban talán igaza van, az lehetett volna szimplán Barakk (ugye magyarban is használják, plusz rengeteg háborús könyvem van amiben szerepel ez a forma úgyhogy biztos létezik)
    A Marine nekem mindig Tengerészgyalogos lesz bármi legyen (tudom tudom az űrben hol van tenger, de ha néztetek űrben játszódó sci-fit akkor tudjátok, hogy ott is tengerészeti kifejezéseket használnak (főleg ha angolul))
    Hirtelen csak ennyi lenne az észrevételem :), bár megjegyezném nagyon jó és ötletesek a ti fordításaitok is
    GL HF GG nektek srácok

    ja és ha kéne segítség, szóljatok nyugodtan (persze ez függ attól, hogy van-e szabadidőm, mert ugye én a wiki szerkesztésében segítek, bár gondoltam rá, hogy hozzátok is beszállok, de az sok lett volna egyszerre) és van az „egységhangok” szekció a wiki-ben azt is nyugodtan felhasználhatjátok, én nem sértődök meg és nem indítok a szerzői jogok miatt pert 🙂

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz petygrinder #26 üzenetére:
    Esetleg valami konstruktív hozzászólás, ha már ennyire nem tetszik?

    Reply

  • petygrinder

    |

    Válasz Qcz #28 üzenetére:
    Nincs olyan fordítás/szinkron amely tetszik, nem konkrétan EZ ellen a fordítás ellen szóltam. Hülyén hangzanak a nevek, mert egyszerűen nem hangozhatnak jól, ezért nincs semmi értelme. Feliratokat föltalálták. A WoW hülyén hangzik németül. ez hülyén hangzik magyarul, mint ahogy a ‘Hyppolit a lakáj’ is hülyén hangzana angolul. Ez a szinkron átka.

    Martalóc. Höh. 🙂

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz googlekereso #27 üzenetére:
    Egyelőre csak néhányra reagálnék:
    * Bayek: szárnynak csak akkor nevezném őket, ha addonok lennének. A hadmérnökség szerintem jól kikerülte a problémát, a robotikai dokk nekem sem tetszik, de ez volt a legjobb ötlet a meglévők közül.
    * VR azért lett holtsugár, mert a voidra jelenleg a holttér a fordításunk. Ha üresség lenne, akkor eléggé bajban lennénk a névadással. (Az egyesek által javasolt vákuum meg végképp nem jó, mert az űrben amúgy is vákuum van 😀 )

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz petygrinder #29 üzenetére:
    Te milyen szinkronról beszélsz?

    Reply

  • Zarjin

    |

    Void Ray: holtsugár – nulltérágyú/sugár
    Robotics Bay: robotikai szerelőállás/akna/dokk/állomás
    Supply Depot: ellátmányraktár – hadtápraktár/lerakat
    MULE – ÖSZVÉR (Önjáró Szerelő Vagy Érc(ki)termelő Robot)
    Planetary Fortress: felszíni erőd – bolygóvédelmi erőd
    Factory: hadiüzem – gyár(telep), bár erre feltételezem ti is gondoltatok
    Corruptor: megrontó/rontáshozó
    Nydus Network: nydus hálózat vagy nídusz akkor
    Nydus Worm: nydusféreg

    Így hirtelen ennyi jutott az eszembe, kéretik nem beszólni, ezek csak ötletek.

    Reply

  • googlekereso

    |

    Válasz Qcz #31 üzenetére:
    Ja bocs az Engineering Bayt azt elnéztem (van ilyen) 🙂

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Zarjin #32 üzenetére:
    Nagyon szeretjük a konstruktív ötleteket, az Önjáró Szerelő Vagy Érctermelő Robot pl. marha jó. (Mondjuk inkább ércbányászó, de akkor is nagyon jó. Ha már itt tartunk, SCV-re nincs ötleted? 🙂 )
    A felszíni erődöt azért nem írnám át bolygóvédelmire, mert a PF-ek nem a teljes bolygó védelmét végzik, csak a hatósugarukba eső területét.

    Reply

  • Ventris87

    |

    Meglepően jónak ígérkezik a magyarítás szerintem. Ennek ellenére ESZEMBE SEM FOG JUTNI, hogy használjam. Tessék megtanulni angolul! 😀

    Reply

  • Bandris

    |

    Én tuti használni fogom, pedig eléggé megy az angol…

    Tényleg, Ventris… angol Windows van a gépeden?

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Ventris87 #35 üzenetére:
    Ez sok embernek nem arról szól, hogy nem tud angolul, hanem arról, hogy jobban szereti magyarul használni a felületet (többek között nálam is ez a helyzet, kivéve ha silány minőségről van szó)

    Reply

  • Zarjin

    |

    #34 Az ilyen realitás elemek szerinti elbírálás, mintsem egész bolygó vagy sem, az valahol mind1 🙂 attól még jobban hangzik 😛 😀 mellesleg az a bolygóvédelmi üteg ami az egész bolygót védi.
    Felszíni erődről meg nem feltétlen az jut a jó nép eszébe, hogy ez most bolygófelszínt jelent, hanem, hogy lehet van földalatti verzió is. Induljunk ki laikusokból 🙂 Ja, és szvsz az erődök döntő többsége a felszínen van 😀
    Beírtam google, hogy scv, kidobta sc2.hu wikit, ahol mellesleg első sorban svc-nek van elírva ^^.
    Visszatérve: SCV-re sajnos most nincs ötletem, de majd csak belém csap az isteni szikra 🙂

    Reply

  • Einstein

    |

    Én csak gratulálni szeretnék a csapatnak, és elismerni a munkájukat! Az, hogy sok ember számára idegenül hangzanak a magyar szavak..annak egy oka van, hogy sajnos a játékokat mi így, angolul szoktuk meg!
    Míg külföldön, az angol nyelvnek kialakult egy „játékokhoz fűződő ága” ami nem hogy él, de folyamatosan bővül, addig ez kis hazánkban sajnos elmaradt, mert nem valami hű de sok termékhez jutunk hozzá magyarul!
    Egy szó, mint száz…a fordítás jó! Hogy van akinek furcsa, az természetes, mert nem vagyunk hozzászokva..sem a magyar feliratok látványhoz, de még a legtöbb szóhoz sem sajnos!
    A harci drog például létező magyar szó, és pontosan azt takarja a valóságban is, mint amire a játékban is utal! Csak hát….nem használjuk, és furcsán cseng a fülünkbe!

    Reply

  • petygrinder

    |

    Válasz Qcz #31 üzenetére:
    Az SC2 magyarításáról. Fordítás/szinkron, nem véletlenül írtam így.

    Reply

  • googlekereso

    |

    Válasz Qcz #34 üzenetére:
    Hát ugyebár az SCV az a Space Construction Vehicle, ami Űrkonstrukciós Jármű vagy Munkagép vagy valami hasonlót jelent
    (de gondolom ez most egy kis szarkazmus volt, mivel ott a mosoly a végén 🙂 )

    Zarjin-nak meg igaza van a bolygóvédelmivel kapcsolatban, mert valóban az üteg az ami képes az űrbe is lőni
    mert pl. ha egy bolygónak vannak bolygóvédelmi rendszerei, az azt jelenti, hogy most akár az űrben akár a földön lehetnek a védelmi létesítmények, vagyis a bolygóvédelmi erőd (mivel az erőd felszíni védelmi létesítmény, míg az űrben űrállomás vagy platform van) a földön lenne és nem tudja az ember összekeverni mással (azaz Zarjin-nak igaza van 🙂

    Reply

  • bandikaa

    |

    Szerintem az egységek neveit meg nem kellene lefordítani,az épületek még rendben vannak de az elég is.De majd megszokom 🙂

    Reply

  • SZM

    |

    Harczi drogok xD
    Jó vicces a vod gj

    Reply

  • aarchie

    |

    Szerintem qrva jó lett 🙂 10/10
    Martalóc az jó ötlet volt amugy nagyon 🙂 Nem akarom kifejteni nagyon. Aki szereti a fordítást az imádni fogja. legalább is én

    Reply

  • Rufa

    |

    🙂 wow… Dicséret nektek…

    Szerintem a marauder, az pedig martalóc… nem egy játék magyarosításában martalóc a marauder fordítása…és a stim pack is ott van!
    viszont a spire és hive fordításán még gondolkozni kéne hiszen a kas a kaptár szinonimája, és fordítva. tehát lényegében ugyanaz a kettő…
    Illetve a Barack az márpedig barakk,nem laktanya még akkor is ha a Magyar Értelmező Kéziszótár szerint a barakkban nem csak katonák laktak..
    És különben is minden hogy jó de legjobb magyarul (=anyanyelven)

    Reply

  • Drez

    |

    Üdv, olvastam az oldalatokon az egységnevek magyar fordításait és alapjába véve tetszenek, de van pár ami nekem bántja a fülemet (igen, tudom hogy nincs olyan ami mindenkinek tetszik). Azért pár javaslatot megejtenék.

    Zealot: zelóta – fanatikus. Nem olyan rossz a tükörfordítás, mint egy magyartalan szó szerintem.
    Pylon: pilon – energiakristály. Ha egyszer már magyarosítunk, akkor két idétlen szó közül legalább legyen a teljesen magyar, ami takarja a funkcióját :p
    Nexus: nexusz – nexus. Természetesebb, ha kiejtést néznénk akkor nexüsz lenne.
    Corruptor: mocskoló – romláshozó, romlasztó, ragálykeltő. Elég nehéz jó fordítást találni, amiket írtam azok is elég gyengék, de a mocskolás valahogy nagyon nem illik a képbe nekem, illetve hangzásra is kellemetlen.
    Point Defense Drone: védelmi drón – védelmi szonda. A drón nagyon nem magyaros, a szonda pedig tudom hogy probe, de ha magát a dolgot nézzük, tökéletesen illik rá.
    Interceptor: elfogó vadász – cirkáló. Picit elrugaszkodva a jelentéstől, szintén magát az egység jellegét nézve természetesebbnek hat nekem.
    Void ray: holtsugár – üstökös. Nem sok köze van jelentésben, de az egység jellegét megragadja szerintem, a főnix mellé passzol.
    High Templar: templomos – magasztos templomos, főtemplomos. Ha egyszer már az angolban is van jelzője, nincs baj annak a magyar megfelelőivel sem.

    Illetve a Planetary Fortress – bolygóvédelmi erőd fordítást támogatom.
    A Hellion – pokoljáró pedig kifejezetten tetszik, nagyon jól megragadja az egység karakterét, nem értem miért kardoskodnak egyesek ez ellen.
    Az angol elnevezések nem szentírások, egyszerűen kaptak egy nevet ami angolul jól hangzik és az egységek jellegéhez illik. Magyarban is ezt kell tenni.

    Reply

  • puebla90

    |

    A kis sc 1 es füzetkébe amit anno kaptunk amikor megvettük a spire fészek volt
    ami szerintem reális elvégre az tényleg egy fészeknek is néz ki és az is. A tetején fészkelnek a kicsi muták. 😀
    Az scv meg űrbéli építő jármű. szerintem az is okés volt.
    hatchery keltető, lair odú, hive kaptár esetleg az odú ami nem olyan jó de nekem azzal sem
    lenne bajom.
    Nekem nagyon tetszik a munkátok és nagyon nagy elismerés érte. Így tovább.
    Akik meg kötözködnek azokkal ne foglalkozzatok itt ha egy cikkfordításban találnak egy olyat ami nem
    tetszik nekik azért is egyből nyígnak pedig csak egyszer kell elolvasniuk akkor mit várhat
    az ember egy egész magyarosításnál. Unatkozó emberek mindig is lesznek.
    Martalóc meg nagyon is jó. 😀

    Reply

  • Drez

    |

    Hm még szemet szúrt két másik dolog, editelni már nem tudok.

    Missile Turret: rakétatorony – légvédelmi torony. Ha belegondolunk nincs sok értelme annak hogy rakétatorony.
    Robotics Bay: robotikai dokk – robotikai központ. A funkcióját jobban leírja.

    Reply

  • Csenky

    |

    Azért a Battlecruiser mint cirkáló.. xD Szerintem csatahajónak jobban illene magyarul, akármennyire is jobb angolban a battlecruiser mint a battleship. 😀
    Sensor Tower – Érzékelő torony? (ha már magyarítunk..)

    Egyébként riszpekt!

    Reply

  • Drez

    |

    Ja és az SCV-nek nincs önmagában jelentése (ellenben a MULE-lal, amire az ÖSZVÉR és annak teljes változata kiváló fordítás) szóval fordítani se kell, csak egy pihentagyú ráhúzhat valami magyar megfelelőt a teljes változatra, ha nagyon kell, mint pl. Sokfunkciós Citrinhordó Vezérlőegység :p

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.