Starcraft2 szinkron próbálkozás

Astonkacser . Postaláda 2321

Hogy ne csak az e-sport meg a mindenféle kupák és vodok kapjanak helyet, gondoltam írok erről a próbálkozásról. Egy J4nes nevű emberke küldte be nekünk (a linket lehagyta, ezúton is irgum-burgum) a tovább gomb mögötti videót. Emailjében segítséget kér, az alábbi szöveggel:

Szervusztok!
Egy barátom és én elkezdtük a StarCraft 2 szinkronizálását. Egy videót már sikerült elkészíteni és beletenni a játékba. Ez a videó Youtube-on is fönn van, habár viszonylag amatőr mert nem vagyunk szinkronszíneszek, de kezdetnek megfelel. Azóta bevontunk még egy tagot  aki nagyon jó fordításokat készített.A gondok ott kezdődnek, hogy nincs elég ember a csapatban (szinkronhang, hangtechnika, fordítók). Ez utóbbi még nem is nagy gond, hanem az inkább a legelső. Ez ügyben szeretnék segítséget kérni tőletek. A ti oldalatokat sok StarCraft rajongó látogatja, ha feltennétek az oldalra egy hirdetést, hogy magyar szinkron készül és minden segítséget elfogadunk, végtelenül hálás lennék.
J4NES

A videó igen csak amatőr, de én így is úgy gondolom, hogy biztos vannak, akiknek angol tudás híjján ez is nagy segítség ahhoz, hogy kicsit jobban bele tudják élni magukat a játék világába. A videót megtekinthetitek a klikk után, de előre szólok, csak az építő jellegű kritikát fogom tűrni, banhammer van nálam és nem félek használni!


Comments (34)

  • cucu851223

    |

    A szöveg jó, a szinkronnal kapcsolatban, kicsit rosbosztusabb, kemény fickós hangú embereket kellene keresni (bár ezt szerintem ők is tudják és ezért kérik a segítséget) , tudom ez sajnos nem könnyű:( Hajrá srácok nagyon jó lenne ha összetudnátok hozni!

    Reply

  • googlekereso

    |

    hát, nekem az a pesszimista véleményem, hogy ez csak úgy fog sikerülni, mint a huncraftos srácoknak, vagyis majd fizetett hangmérnökkel, szinkronszínésszel, stb. fogják tudni majd megoldani
    a fordítás az meg nem nagy dolog, lévén, hogy qcz-ék csinálják(/juk, mert én is besegítek), úgyhogy tán ezt megússzák a skacok, hogy ezzel kelljen időt tölteni
    mindenesetre szép gesztus, remélem összejön nekik (én csak azért nem jelenkezek hangadónak, mert nekem érdekes módon angolul „jobb” a hangom 😀 )
    ui: ja nem tudom, hogy akik írtak olvassák-e, de ha fölmennek a wiki-re, ott az „egyéb információk” rész alatt megtalálják az egységek által elmondott szövegeket angol-magyar sorrendben (nem tökéletes, de kiindulópontnak sztem nagyon is megfelel, főleg, hogy én csináltam 😀 )

    Reply

  • Borcsa

    |

    hu derég jártam már erre felé 😀 asszem utoljára béta idején 😛
    nekem tetszik ez a szinkron Tájkusz hangja nem olyan rossz 😀

    Reply

  • viasz

    |

    Szerintem csak valami torzítóval mélyebbre, füstösebbre kell venni a hangjukat 🙂

    Reply

  • scraped

    |

    Bocs srácok, de nekem egyáltalán nem tetszik. Az eredeti szinkronszínészek hangja annyira jellegzetes és tökéletes, hogy azt képtelenség felülmúlni – de még csak megközelíteni is.
    Ettől függetlenül a próbálkozás imponáló. 🙂

    Reply

  • lurker95

    |

    Nagy fába vágták a fejszéjüket az tuti mert nemcsak meg kell keresni az embereket, de géppel még be is kell torzítani a hangjukat mert hát furcsa lenne ha Nyon Tassadar Vagy Zeratul normál hangon kezdene el beszélni. Csajok is kellenének Kerrigannak. 😀

    Reply

  • Blint

    |

    Egész jó lett ez! 🙂 Tychus hangja elég jó, kis stúdió munkával már-már profi lehetne 🙂
    Sok sikert a projekthez!

    Reply

  • Lantletevo

    |

    Már ennyihez is lehet gratulálni.

    Jé, Aston, már egy szökőéve nem hallottam felőle.

    Reply

  • rici

    |

    te jo eg 😀 szerintem ezzel kar probalkozni

    Reply

  • Rokalesocipo

    |

    Egész jó lett. Bár Tychus hangjához kellene vagy 3 doboz betonszofi naponta 😀 Csak így tovább. Mellesleg ez egy mod-ként majd benne lesz a játékban???

    Reply

  • Rokalesocipo

    |

    Válasz lurker95 #6 üzenetére:
    Jaja! De nem csak Kerrigan, ott van még a Doki, Nova, Kate Lockwell stb

    Reply

  • Rokalesocipo

    |

    Válasz scraped #5 üzenetére:
    Mégis mit vártál??? Eredeti szinkronszínészek így meg úgy. Könyörgöm ne szerződtessék az eredeti embereket??? Ja és előtte mindegyik tegyen egy felsőfokú magyar nyelvvizsgát! 😀 Mekkora troll vagy!

    Reply

  • Darc1n

    |

    Én inkább egy paródiát ajánlanék a srácoknak, ha még nem néztétek meg, akkor A Vektor c. Mátrix szinkronparódiát tessék 20x megnézni és tanulni belőle. Nagyon jó dolgokat ki lehetne hozni két hanggal is, még a női szereplőket is ^^. Lehet obszcén, be lehetne állítani tök másnak a történetet, stb, zabálná mindenki.

    Reply

  • Atlasy

    |

    Válasz Rokalesocipo #11 üzenetére:
    A lady’s cup résztvevőiből lehet válogatni. Meg ugye ott van liliom, liliom ismerősei, liliom ismerőseinek ismerősei, legalább is elviekben.

    Ha elkészül egyszer biztos végig tolom. A multiplayer egységhangokat is elkészítitek?

    Reply

  • Darc1n

    |

    A másik, hogy az implementációtól ahogy látom elég messze járnak a srácok, fel lehetne venni qcz-ékkel a kapcsolatot (sc2[kukac]qcz[pont]hu), ők bele tudnák építeni a játékba a kész anyagokat tudtommal.

    Reply

  • CCK

    |

    Stalker:
    # „I am the voice of the eclipse.” – Én vagyok az elsötétülés hangja.

    EZ jobb lenne úgy, hogy „Én vagyok az alkony hangja”
    nem?

    Reply

  • CCK

    |

    ja, és Firebat:

    # „Well done.” – Szép volt.
    angolszász országokban azt is jelenti, mikor sztéket eszel, és jól átsütve kéred, akkor azt úgy hívják hogy „well done” = „jól átsütve”

    Reply

  • Hero

    |

    Ezt így szvsz ne. Láttam már Dragon Ballt végigszinkronizálva úgy, hogy egy csávó beszélt mindenki helyett és természetesen artikulálatlanul, de felesleges. Tudom ajánlani a Mass Effectes arcokkal készített interjút, ahol mindenki beszél a szinkronizálásról, még maga a szinkronrendező is, és még ha át alakítjuk „magyar budget”-re (hiszen nyilván senki nem vár mass effect-szintű szinkront) az egészet, akkor is az jön ki, hogy ez egy kemény meló, és maszek nem lehet jól megoldani.

    Reply

  • Rokalesocipo

    |

    Válasz Darc1n #13 üzenetére:
    Ne menjünk már át gagyiba! Fogjuk a SC2 átvezetőket és végigkáromkodjuk? Na ne már!

    Reply

  • Rokalesocipo

    |

    Válasz Atlasy #14 üzenetére:
    Ki az a liliom???

    Reply

  • Hero

    |

    Válasz Rokalesocipo #19 üzenetére:
    … te megnézted a belinkelt videót? Csak mert igen, inkább káromkodják át, arra még jobb is egy haveri társaság.

    Reply

  • joeace

    |

    Válasz Rokalesocipo #20 üzenetére:

    Lyliom egy szuperhotsexy ifjú hölgy aki szereti az sc2-őt ésa johhny walkert. 😀

    Reply

  • Darc1n

    |

    Válasz Rokalesocipo #19 üzenetére:
    Te vagy nem láttad még a Vektort, vagy nem tetszett. Egyik se jó jel :D:D, alapmű.
    „Azt viszont nem tudják, hogy mi nem tudjuk azt, amiről ők úgy tudják, hogy tudjuk.” – Morfológus

    Reply

  • Jugin

    |

    Inkább dobná ki valaki a magyarosítást végre a játékhoz, a szinkronnal utána is rákértek szöszmötölni. Olvasni mindenki tud.

    Reply

  • Caselli

    |

    Válasz Rokalesocipo #19 üzenetére:
    A Vektorban nincs is igazán káromkodás.

    Reply

  • Darc1n

    |

    Válasz Caselli #25 üzenetére:
    Bízóny!

    Reply

  • Pinting

    |

    Válasz Jugin #24 üzenetére:
    Jó munkához idő kell.

    Reply

  • Jugin

    |

    Válasz Pinting #27 üzenetére:
    Pláne, ha 1 vagy 2 ember csinálja. De gondolom sok itt a fan és nem 3-an álltak neki 😀 Nem hinném, hogy 1,9 millió karakterből állna, mint az Age of Pirates 2. A Total War Shogun2-höz meg már vannak letölthető magyar részek pedig az most jelent meg. Innen gondoltam, hogy kész lehet az SC2 is.

    Reply

  • Gate

    |

    Válasz Jugin #28 üzenetére:
    Hozzáállás kérdése, nem mindegy, hogy valaki napi 4 órát dolgozik rajta vagy 4 naponta 1 órát…

    Reply

  • Fana

    |

    HUhu ! Hogy csináljátok ? Én jönnék szinkronhangnak is ^^

    Reply

  • Atlasy

    |

    Nypetivel 5*-os lenne. Viccet félre téve. Hol lehet jelentkezni?

    Reply

  • Csenky

    |

    Válasz Darc1n #23 üzenetére:
    Macskafogó rework 🙁

    „Hagyjatok, most játszok!” sokkal jobb 🙂 Meg a teasüti is. :p

    Amúgy…
    „70:30, a javamra” inkább, nem? Amúgy én sem bíztatnám szívem szerint ezt a dolgot, de végülis lehet úgy is nézni, hogy akinek nem tetszik, azok nyilván az angolul tudók közül kerülnek ki, aki pedig egy szót sem tud, annak miért ne jönne jól… De az a szempont erősebbnek tűnik, hogy mindegy mennyire értem/nem értem, egyfajta színvonalat elvárok az átvezetőktől. :/ A felirat magyarítása legalább ezen nem ront. Ezáltal Darc1n ötlete szimpatikusabb nekem is. 🙂

    Reply

  • 55yoghurt55

    |

    én is jelentkeznék!:)

    Reply

  • Pinting

    |

    Válasz Jugin #28 üzenetére:
    Ha ennyire tisztában vagy dolgokkal, akkor miért nem jelentkeztél fordítónak, vagy teszternek?

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.