Starcraft magyarítás: türelem tornaterem
Qcz és csapata gőzerővel dolgozik az SC2 magyarításán, de ami ennél is fontosabb, a projekt igen jó kezekben van, a srácok Qcz vezetésével nem kontárkodni szeretnének ez már tutira látszik, hanem egy igényes, jól menedzselt projekt képét mutatja weboldaluk.
Jelenleg 3-5 külső tesztelőre lenne szükségük, akik segítenének a magyarítás lektorálásában. Ha érdekel írj az sc2 kukac qcz pont hu email címre egy kis bemutatkozást és hogy miért szeretnél tesztelni, illetve hogy van-e tapasztalatod, plussz csatold az angol, magyar és ógörög nyelvű önéletrajzodat!
A fordítás jelenlegi állását jobb oldalt láthatod, most pedig következzen egy pár kép:
Forrás: Qcz blog – Már nem kell sokáig várni
Comments (28)
Kovacsgergows
| #
„Az igazi férfi mélyre nyomja” XD
Reply
xboxman
| #
Válasz Kovacsgergows #1 üzenetére:
naaaa, van kedvem :’D
nagyon ütősen néz ki, szép munka, várom már 😀
//aki meg hónapok óta savanyú kapszulán él vagy túl sok keményítő van a reggelijében az tartsa meg a véleményét, mert ugye jó magyar szokás szerint imádjuk irigységből leszólni más munkáját mégha ő tesz nekünk ingyen szívességet ne de hát ez van
Reply
ZsoL
| #
Pf, ez de komolytalan… Nezzetek meg a kozepso kepet. Alul a sargas gombon jol kiveheto a „Search” szo utolso par betuje. Bar lehet, hogy „Research”. Mindegy, ez felhaborito!
🙂 komolyra forditva a szot, minden tiszteletem a forditocsapate! Szivesen jelentkeznek tesztelni ha idom engedne…
Reply
Aston
| #
#3: Ne akard már előre leszólni szegény trollokat. Várd meg amíg idejönnek, aztán kihajítjuk őket, utána lehet ilyeneket írogatni.
Reply
ZsoL
| #
#4: 😉
Reply
Promie Motz
| #
a középső kép ettől függetlenül sppiler gyanús, vagy mi az álláspont, már nem tartunk annyira attól, hogy szegény, tudatlan, leendő sc2 usereknek véletlenül újat mondunk? 🙂
Reply
Rufa
| #
FONTOS!
Egy nagyon súlyos hibát véltem felfedezni az első képben, melyet mindenképpen javítani illene!
Seriff csillagos kép:
Jim Rajnor
Mar sara kolónia
I.U. 2496 <- nos, nincs olyan hogy I.U (időszámításunk után) ,viszont van I.SZ. (időszámításunk szerint), és K.U. (mint, Krisztus után)… Ez sajnos igen gyakori helyesírási hiba, és annál súlyosabb, aki ezzel a formával találkozik, sokszor el is kezdi így, helytelenül használni.
Remélem még jókor szólok:)
Tisztelet nektek!
Reply
Bandris
| #
Milyen igaz, köszi az észrevételt 🙂
Reply
Peter1984
| #
#3 #7 LoL miket észre vesztek 😀
Hajrá fiúk lányok. GL HF továbbra is.
Reply
Promie Motz
| #
Válasz Rufa #7 üzenetére:
van időszámításunk után, a Titán című rajzfilmben, amikor a Föld pusztulásától mérik az i. u.-t 🙂
Reply
Rufa
| #
Válasz Promie Motz #10 üzenetére:
Nos oké, nem tudtam hogy a Starcraft kettőben is megsemmisült a föld és rá 2496 évvel volt Rajnor Seriff. én kérek elnézést, de amennyiben Föld még létezik, ami elég valószínű, addig az I.U helytelen…és illene kijavítani,mert sajnos az emberek nagy többsége az I.U.-t I.SZ.-ként használja,legalább a fordításban legyen helyesen kiírva…
Nem értek a sztorihoz, lehet hülyeséget mondtam, de ha racionálisan vizsgáljuk akkor Időszámításunk szerint van és nem után
🙂
Reply
Promie Motz
| #
Válasz Rufa #11 üzenetére:
teljesen igazad van, csak nem tudtam megállni, hogy ezt ne írjam be 😉
Reply
pogix11
| #
engem megnyert 😀 😀 „Az igazi férfi mélyre nyomja” ezen meghaltam 😀
Reply
Robi87
| #
már várom!
Reply
butcher
| #
Vajon a xel nagák is krisztus születésétől mérik az időt?
Reply
Peter1984
| #
Nem, ők a kínai naptárt használják.
Reply
petygrinder
| #
Ahh…hogy mennyire taszít a szinkron mindenfajta formája… Ilyenre miért van szükség? Miért nem lehet mindent az eredeti nyelvén játszani/nézni? (Ha most vki beírja, h nem mindenki ért angolul, akkor mondom, h én sem értek japánul, mégse jutott eszembe a ‘Hét szamuráj’-t szinkronnal nézni, föltalálták a feliratot.)
Reply
Bandris
| #
Pety, azért van rá szükség, hogy a németesek is értsék.
És ez egyelőre felirat, szóval nemtom, mi bajod ezzel.
Amúgy mindenki szabadon dönthet a használatáról.
Itt is szeretném megkérni a vodos srácokat, ha nem kapták volna meg az üzenetem:
Ha van kedvetek, csináljatok magyar egységneves fun-vodot! Jelentkezzetek 🙂
Reply
puebla90
| #
Azért vannak jó szinkronok
És nincs szükség nem muszáj használni a magyarításokat
én tuti megnézem majd milyen munkát végeztek én még a szinkront se bánnám bár az lehet rontana
a szinvonalon ha pl: Magdi néni hangját kerrigen vili báácsiét meg zeratul.
De egy igényeset megnéznék bár oda már komolyabb pénzek kellenének szóval
halleluja ha valaki lefordítja egyébként a reaper mi magyarul mert szótárba azt irja hogy: Arató
😀
Reply
Zarjin
| #
#19: Kaszás
Reply
atryl
| #
Válasz puebla90 #19 üzenetére:
Kaszás, a karakter neve a Halálra utal (Reaper Man), még egy szövege is van rá „Fear the Reaper man!”.
Reply
Qcz
| #
Válasz atryl #21 üzenetére:
Meg a „The Grim Reaper has arrived” 🙂
Reply
Darc1n
| #
Válasz ZsoL #3 üzenetére:
Vááá és tényleg, FÚÚÚJ! 😀
Válasz Qcz #22 üzenetére:
„A Zord Kaszás megérkezett!” jól mondom? ^^
Válasz petygrinder #17 üzenetére:
„Miért nem lehet mindent az eredeti nyelvén játszani/nézni?” – A válaszom: LEHET! Nem tudom hallottál-e róla, de a napokban eltörölték azt a törvényt, miszerint minden játékot/filmet szinkronnal és felirattal kötelező nézni!!!!!4!444!4!négy!!8/2!!
Reply
Delebriel
| #
#23 Váá miért nincs lájk gomb 😛
Amúgy nagyon szép munka, csak így tovább (mindig ezt mondom :)) Látom még sok van hátra, de ebből a három képből ítálve nagyon igényes lesz. Hajrá hajrá.
Reply
inkwizitor
| #
igényesnek tűnik. csak így tovább!
Reply
Shade
| #
Csatlakozom az előttem szólókhoz. Képek alapján remek. Sok sikert és kitartást a munkátokhoz
Reply
trakesz
| #
„türelem tornaterem”
van aki még emlékszik ennek a mondatnak az eredetére? :D:D:D
Reply
IonGun
| #
Szép munka srácok, biztos sokat pepecselhettek vele suli/munka/család mellett, ami nem egyszerű! Apró észrevételként csak annyit, hogy én Raynor jelvényét nem fordítottam volna le, mert elég hülyén néz ki. Ettől függetlenül alaposságból csillagos ötöst érdemeltek! Grat!
Válasz Bandris #18 üzenetére:
Akkor fordíttasd le németre! 😛
Reply