További WWI beszámolók

Astonkacser . Blog 1137

blizzardguru.pngKicsit megnyugodtam, hogy nem én voltam a leglassabb. Már lassan egy hónapja történt a nagy-nagy esemény, és sokan még csak most írták meg a beszámolóikat. Ez a bejegyzés ezekről szól, illetve arról, hogy ha ismét vannak bátor jelentkezők, akkor a fordításokat ismételten közzé teszem, hadd olvassa mindenki akit érdekel, aki többet szeretne tudni/olvasni a Starcraft II-ről és a WWI-ről. Tessék ismét megbeszélni kommentben, hogy ki-mit szeretne fordítani, aztán továbbra is lehet küldeni az email címemre (aston kukac starcraft2.hu).

Az első a BlizzardGuru.Com, amely egy dán oldal beszámolóját fordította le, mert annyira tetszett nekik.

sc2gglogo.PNGA második cikk egy legenda születéséről szól, Greth „tollából” aki az sc2gg.com egyik tagja, akik már nem egy sima rajongói oldalt, hanem e-sportra specializálódott oldalt üzemeltetnek. Elmeséli a WWI körüli történetét, kezdve attól a ponttól hogy hallott róla, beszél a játékról, és nem egységekről, adatokról, képességekről, hanem egy kicsit felülről tekintve a játékra. A záró mondat is, de az egész megéri lefordítani:

Blizzard knows what they are doing, they are creating a legend.

Remélem azoknak is megnyugvást ad majd, akik profi starcraftosként bírálják az SC2-t.

sclegacylogo.PNGA harmadik pedig egy nagyobb falat, konkrétan a Starcraft Legacy beszámolója. (Velük találkoztam a Diablo3 sajtó konferencián, ott ültek mögöttem 3-an, mindannyian notebookkal és látszólag a kézfogásnak sem örültek, mert addig sem tudtak gépelni) A srácok szinte mindenről írtak, nem is keveset, de inkább NAGYON SOKAT. A teljes listájuk itt található. Nyilván őrültség lenne mindent-de-mindent lefordítani és az első 5 bejegyzést ki is lehet hagyni (unit renderekről és blue postokról már én is írtam + van 3 diablo3-as bejegyzés), de így is van még 12 bejegyzés, amit nem olvastam végig én sem, de biztos vagyok benne, hogy egytől-egyik nagyszerűek.

A fordításokat várom szerettel várom, szépen megformázom és publikálom is ASAP.


Comments (28)

  • Blase

    |

    A Blizzardguru cikkje az enyém stipi stop.Ha valaki akarja elfelezhetjük 😀

    Reply

  • BoneHeart

    |

    Ez még mindig nagyszerű, hogy már le van irva hogy kell kijátszani a starcraft 2-t csak maga a játék még sehol

    Reply

  • Aston

    |

    #2: Jójó, ez így igaz, de addig inkább zárjam be az oldalt, vagy mi legyen? 🙂

    Reply

  • Blase

    |

    Ennyi erővel minek jött létre? Hisz akkor sem volt még Starcraft 2.Én annyi midnent megtudtam itt..nem is tudom honnan tudnék ennyi mindent 😀

    Na, a Stalkertől elvállalja valaki?Mert én holnap dél körül már tudom is küldeni az anyagot.

    Reply

  • sise

    |

    én mint az elnyomottak halgja kérdezném tisztelettel kérdezném hogy a saját Q&A becsünk hogyanisáll ? vagy mégsejár a fényképekért ?

    Reply

  • Blase

    |

    Aston:Ha hülyeséget ír azt is fordítsam le?
    Spore Crawler: is very capable of taking out land and air-units.

    Reply

  • Alyr

    |

    Blase, írd úgy, mintha az lenne ott, hogy „The Zerg have Spore and Spine Crawlers at their disposal…”, és így máris lesz értelme. 😀 Amúgy sok sikert hozzá, jó hosszú cikknek néz ki.

    Reply

  • Blase

    |

    Hát azthiszem már megoldottam, kicsit kijavítottam 😀 .El akarnám felezni mert tényleg sok , de ha nem jelentkezik senki akkor megcsinálom de akkor csak délután tudom küldeni 🙁
    Komolyan mondom néha oylanokat ír, hogy majd beszarok 😀
    The protoss has been least developed of the three…
    Bár lehet úgyérti hogy ez lett a legrégebben fejlesztve.

    Reply

  • Alyr

    |

    Talán azt akarja mondani, hogy a három faj közül velük foglalkoztak a legkevesebbet, bár nem tudom… De tényleg vicces, az első mondatban azt írja, hogy „The protoss do also need a bit of extra attention[…]” aztán két mondattal később „a lot of attention has been given to the powerfull Psionic powers of this race”, na akkor most melyik, döntsék már el :D. Ez a protoss bevezető elég összecsapottnak tűnik… (őszintén szólva magát a teljes cikket nem olvastam el).

    Reply

  • Blase

    |

    Hát én mivel fordítom elolvasom.Jó cikk csak ezek a logikai csavarok elég nehezek :S :D.Na továbbra sincs senki aki elvállalja mert én kész lennék….

    Reply

  • Blase

    |

    Jó már inkább ne vállalja senki 😀 megcsinálom én.Bocs a floodért.

    Reply

  • Blase

    |

    Ez a cikk tele van hibákkal.
    The Mothership is also a unit of which you only posses one at a time.
    Colossus: The cannon is not all that impressive but it moves up and down the battlefield,
    És a legtöbb olyan infó amit már egy éve megtudtunk amikor bejelntették 😀

    Reply

  • Protoss Archon

    |

    Ez nagyon sok fordítanivaló. Sajnos csak jövő héttől tudnék nekilátni. Akkor vállalnám a SC2GG-s cikket (a második link). Illetve az utolsót is, ha lesz még valaki, mert nagyon sok az a 12 bejegyzés. A felét annak is lefordíthatom. Ha addig tudtok törelemmel várni… Egyébként, addig bárki más fordíthat. Jó cikkek. 😀

    Reply

  • Aston

    |

    Srácok, rátok van bízva. Amikor külditek-külditek 🙂 . A többiből meg majd akkor csinálok egy hosszabb összefoglalót.

    Reply

  • Blase

    |

    Hát én elküldöm szivesen 😀 de most szólok, hogy a baromságok miatt ne mvállalok felelősséget.Még teszek hozzá egy kis kiegészítést ha nem baj… 🙂

    Reply

  • Maverick

    |

    Én elvállalom a „WWI Coverage – StarCraft II Art Panel Features”-t. Az olyan rö9vidnek tűnik… De legalább én is hozzátennék végre vmit az oldalhoz. 🙂
    Dolgozok rajta. És olyan Duke Nukem módra „when its done” igérem a befejezést. Najó szűkítek rajta: ezen a héten tuti megcsinálom. Most elkezdem aztán egyszercsak lesz.
    Még annyit mondj már meg Aston hogy mibe szeretnéd? Notepadban vagy Word-ben fordítsam le? Ha az utóbbi akkor én formázgatom, ha az előbbi akkor neked kell formázgatni nyílván.

    Reply

  • Blase

    |

    Én Wordben csináltam és nem volt vele gond.Szerintem jobb ha te is abban csinálod 😀

    Reply

  • Maverick

    |

    És hamár Word, akkor letöltsem azt elrendezzem úgy a képeket ahogy a cikkben vannak, vagy azt majd Aston mester csinálja meg?

    Reply

  • Blase

    |

    Hát te a fordítsát vállaltad el.Szerintem elég ha csak a szöveget csinálod meg.De erről Astont kéne megkérdezni.

    Reply

  • Aston

    |

    Majd én megformázom és ha van kép akkor beszúrom azt is.

    Reply

  • Aston

    |

    @12: Te Blase, én ebben nem látok hibát …

    Reply

  • Maverick

    |

    Na elméletileg elküldtem a fordítást, de azért van egy „magyarázom a bizonyítványom” rész is a levélben. 😛

    Reply

  • Blase

    |

    #21.nem tudom mire gondolsz de biztos nem a cikkre 😛

    Reply

  • Aston

    |

    #23: Arra a két dologra amit kiemeltél 😀 ..

    Reply

  • Blase

    |

    A mothershipből tudtommal több is lehet mostmár.Ha már megváltozott akkor elnézést. 🙂
    ÉS a Colossus lézere mert nem mozog hanem több sugarat lő ki.Ez a ‘moves up and down’ ez az ami nekem nem tetszett 😀

    Reply

  • Aston

    |

    1. A mothershipből a WWI verzióban csak egy lehetett ismét 🙂 .
    2. A mondat első fele a „canon”-ra, a második viszont a Colossusra vonatkozik, az mozog „fel-le”, mert nagyok a lábai és felmegy a cliffekre meg le is jön.

    Reply

  • Blase

    |

    1.Na erről eddig nem tudtam 🙂
    2.Psszt, erről a beszélgetésről nem kell tudni senkinek 😀

    Reply

  • Maverick

    |

    Elkezdte már fordítani valaki a Starcraft Legacy WWI 2008 Media cikkét? Mert ha nem akkor akár azt is bevállalom. Legkésőbb vasárnapra.

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.