További WWI beszámolók
Kicsit megnyugodtam, hogy nem én voltam a leglassabb. Már lassan egy hónapja történt a nagy-nagy esemény, és sokan még csak most írták meg a beszámolóikat. Ez a bejegyzés ezekről szól, illetve arról, hogy ha ismét vannak bátor jelentkezők, akkor a fordításokat ismételten közzé teszem, hadd olvassa mindenki akit érdekel, aki többet szeretne tudni/olvasni a Starcraft II-ről és a WWI-ről. Tessék ismét megbeszélni kommentben, hogy ki-mit szeretne fordítani, aztán továbbra is lehet küldeni az email címemre (aston kukac starcraft2.hu).
Az első a BlizzardGuru.Com, amely egy dán oldal beszámolóját fordította le, mert annyira tetszett nekik.
A második cikk egy legenda születéséről szól, Greth „tollából” aki az sc2gg.com egyik tagja, akik már nem egy sima rajongói oldalt, hanem e-sportra specializálódott oldalt üzemeltetnek. Elmeséli a WWI körüli történetét, kezdve attól a ponttól hogy hallott róla, beszél a játékról, és nem egységekről, adatokról, képességekről, hanem egy kicsit felülről tekintve a játékra. A záró mondat is, de az egész megéri lefordítani:
Blizzard knows what they are doing, they are creating a legend.
Remélem azoknak is megnyugvást ad majd, akik profi starcraftosként bírálják az SC2-t.
A harmadik pedig egy nagyobb falat, konkrétan a Starcraft Legacy beszámolója. (Velük találkoztam a Diablo3 sajtó konferencián, ott ültek mögöttem 3-an, mindannyian notebookkal és látszólag a kézfogásnak sem örültek, mert addig sem tudtak gépelni) A srácok szinte mindenről írtak, nem is keveset, de inkább NAGYON SOKAT. A teljes listájuk itt található. Nyilván őrültség lenne mindent-de-mindent lefordítani és az első 5 bejegyzést ki is lehet hagyni (unit renderekről és blue postokról már én is írtam + van 3 diablo3-as bejegyzés), de így is van még 12 bejegyzés, amit nem olvastam végig én sem, de biztos vagyok benne, hogy egytől-egyik nagyszerűek.
A fordításokat várom szerettel várom, szépen megformázom és publikálom is ASAP.
Comments (28)
Blase
| #
A Blizzardguru cikkje az enyém stipi stop.Ha valaki akarja elfelezhetjük 😀
Reply
BoneHeart
| #
Ez még mindig nagyszerű, hogy már le van irva hogy kell kijátszani a starcraft 2-t csak maga a játék még sehol
Reply
Aston
| #
#2: Jójó, ez így igaz, de addig inkább zárjam be az oldalt, vagy mi legyen? 🙂
Reply
Blase
| #
Ennyi erővel minek jött létre? Hisz akkor sem volt még Starcraft 2.Én annyi midnent megtudtam itt..nem is tudom honnan tudnék ennyi mindent 😀
Na, a Stalkertől elvállalja valaki?Mert én holnap dél körül már tudom is küldeni az anyagot.
Reply
sise
| #
én mint az elnyomottak halgja kérdezném tisztelettel kérdezném hogy a saját Q&A becsünk hogyanisáll ? vagy mégsejár a fényképekért ?
Reply
Blase
| #
Aston:Ha hülyeséget ír azt is fordítsam le?
Spore Crawler: is very capable of taking out land and air-units.
Reply
Alyr
| #
Blase, írd úgy, mintha az lenne ott, hogy „The Zerg have Spore and Spine Crawlers at their disposal…”, és így máris lesz értelme. 😀 Amúgy sok sikert hozzá, jó hosszú cikknek néz ki.
Reply
Blase
| #
Hát azthiszem már megoldottam, kicsit kijavítottam 😀 .El akarnám felezni mert tényleg sok , de ha nem jelentkezik senki akkor megcsinálom de akkor csak délután tudom küldeni 🙁
Komolyan mondom néha oylanokat ír, hogy majd beszarok 😀
The protoss has been least developed of the three…
Bár lehet úgyérti hogy ez lett a legrégebben fejlesztve.
Reply
Alyr
| #
Talán azt akarja mondani, hogy a három faj közül velük foglalkoztak a legkevesebbet, bár nem tudom… De tényleg vicces, az első mondatban azt írja, hogy „The protoss do also need a bit of extra attention[…]” aztán két mondattal később „a lot of attention has been given to the powerfull Psionic powers of this race”, na akkor most melyik, döntsék már el :D. Ez a protoss bevezető elég összecsapottnak tűnik… (őszintén szólva magát a teljes cikket nem olvastam el).
Reply
Blase
| #
Hát én mivel fordítom elolvasom.Jó cikk csak ezek a logikai csavarok elég nehezek :S :D.Na továbbra sincs senki aki elvállalja mert én kész lennék….
Reply
Blase
| #
Jó már inkább ne vállalja senki 😀 megcsinálom én.Bocs a floodért.
Reply
Blase
| #
Ez a cikk tele van hibákkal.
The Mothership is also a unit of which you only posses one at a time.
Colossus: The cannon is not all that impressive but it moves up and down the battlefield,
És a legtöbb olyan infó amit már egy éve megtudtunk amikor bejelntették 😀
Reply
Protoss Archon
| #
Ez nagyon sok fordítanivaló. Sajnos csak jövő héttől tudnék nekilátni. Akkor vállalnám a SC2GG-s cikket (a második link). Illetve az utolsót is, ha lesz még valaki, mert nagyon sok az a 12 bejegyzés. A felét annak is lefordíthatom. Ha addig tudtok törelemmel várni… Egyébként, addig bárki más fordíthat. Jó cikkek. 😀
Reply
Aston
| #
Srácok, rátok van bízva. Amikor külditek-külditek 🙂 . A többiből meg majd akkor csinálok egy hosszabb összefoglalót.
Reply
Blase
| #
Hát én elküldöm szivesen 😀 de most szólok, hogy a baromságok miatt ne mvállalok felelősséget.Még teszek hozzá egy kis kiegészítést ha nem baj… 🙂
Reply
Maverick
| #
Én elvállalom a „WWI Coverage – StarCraft II Art Panel Features”-t. Az olyan rö9vidnek tűnik… De legalább én is hozzátennék végre vmit az oldalhoz. 🙂
Dolgozok rajta. És olyan Duke Nukem módra „when its done” igérem a befejezést. Najó szűkítek rajta: ezen a héten tuti megcsinálom. Most elkezdem aztán egyszercsak lesz.
Még annyit mondj már meg Aston hogy mibe szeretnéd? Notepadban vagy Word-ben fordítsam le? Ha az utóbbi akkor én formázgatom, ha az előbbi akkor neked kell formázgatni nyílván.
Reply
Blase
| #
Én Wordben csináltam és nem volt vele gond.Szerintem jobb ha te is abban csinálod 😀
Reply
Maverick
| #
És hamár Word, akkor letöltsem azt elrendezzem úgy a képeket ahogy a cikkben vannak, vagy azt majd Aston mester csinálja meg?
Reply
Blase
| #
Hát te a fordítsát vállaltad el.Szerintem elég ha csak a szöveget csinálod meg.De erről Astont kéne megkérdezni.
Reply
Aston
| #
Majd én megformázom és ha van kép akkor beszúrom azt is.
Reply
Aston
| #
@12: Te Blase, én ebben nem látok hibát …
Reply
Maverick
| #
Na elméletileg elküldtem a fordítást, de azért van egy „magyarázom a bizonyítványom” rész is a levélben. 😛
Reply
Blase
| #
#21.nem tudom mire gondolsz de biztos nem a cikkre 😛
Reply
Aston
| #
#23: Arra a két dologra amit kiemeltél 😀 ..
Reply
Blase
| #
A mothershipből tudtommal több is lehet mostmár.Ha már megváltozott akkor elnézést. 🙂
ÉS a Colossus lézere mert nem mozog hanem több sugarat lő ki.Ez a ‘moves up and down’ ez az ami nekem nem tetszett 😀
Reply
Aston
| #
1. A mothershipből a WWI verzióban csak egy lehetett ismét 🙂 .
2. A mondat első fele a „canon”-ra, a második viszont a Colossusra vonatkozik, az mozog „fel-le”, mert nagyok a lábai és felmegy a cliffekre meg le is jön.
Reply
Blase
| #
1.Na erről eddig nem tudtam 🙂
2.Psszt, erről a beszélgetésről nem kell tudni senkinek 😀
Reply
Maverick
| #
Elkezdte már fordítani valaki a Starcraft Legacy WWI 2008 Media cikkét? Mert ha nem akkor akár azt is bevállalom. Legkésőbb vasárnapra.
Reply