Magyar fordítás – készülőben
Egy lelkes kis csapat nekilátott a játék fordításának és meg kell mondani, elég szépen haladnak.
Letöltés ugyan még nincs, lévén folynak a munkálatok, de az alábbi videót végignézve látszik az elkötelezettségük. A weboldalukon figyelemmel követhetitek a fordítások állását. Nekik sok sikert kívánok ezúton is, remélem hamarosan már a letöltő linkkel ajándékozhatom meg a rajongókat.
Forrás:
Comments (36)
KratoS
| #
Jó lesz ha végeznek…
(Ugye az egységeket nem akarják lefordítani, még az épületek nevét eltudnám nézni magyarul de évágás lenne a számomra amikor kihoznék mondjuk egy „Sötét lovagot” esetleg egy „Cserkészőt” vagy netán-tán egy ” Lesvadászt” !)
Reply
googlekereso
| #
Na ez egy nagyon szép kezdeményezés ezektől az emberektől és remélem csak pozitív visszajelzéseket kapnak majd (tőlem 100%)
Az én időm akkor fog eljönni, mikor kijön a játék és a benne lévő leírásokat, történeteket stb.-t lehet fordítani, akkor szívesen segítek majd akár nekik akár másoknak akik majd ezzel foglalkoznak
Reply
sweeping
| #
Válasz KratoS #1 üzenetére:
„További fontos dolog, hogy mivel számos embernek csak a magyarított egység- és épületnevekkel van gondja, ezért két változat fog készülni: egy a magyar nevekkel és egy eredeti nevekkel.”
Reply
Barney
| #
Szivesen beszallnek a projectbe. Ha barmifele segitsegre igenyt tart a „brigad”, akkor jelezzetek itt. Koszi.
Reply
Delebriel
| #
#3 Bölcs döntés. Van aki nem szeretne Csatacirkáló feliratot látni a BC-n. Nagyon szép, csak így tovább. Ahogy nézem a menü majdnem 100%os, már csak ez a része is nagy segítséget jelenthet rengeteg játékosnak.
Respekt a készítő(k)nek.
Reply
Atlasy
| #
komolyan besz*rok 😀 pont ez előtt a post előtt írtam egy nappal magyarítással kapcsolatban 😀 köszi darc1n most már lesz mit figyelnem. Kár hogy a hsz-t nem lehet írni mert kíváncsi vagyok hogy a teljes játéknál mikorra csinálnák meg a hadjáratot is. Erre szívesen rákérdeznék
UPD: kár hogy csávókám neve QCZ most biztos fogom párszor keverni QXC-VEL na mind1…
Reply
Dearon
| #
Én is nagyon szívesen beszálnék egy ilyen magyaritásba ahol a minőség elsődleges szempont és szerintem én tudnám is ezt a minőséget adni. Mellesleg időm mint a tenger, szóval ha bármiben kell egy kis plussz segítség, bármiben, akkor nyugodtan lehet nekem itt jelezni, vagy lehet egy e-mailt írni az e-mail címemre. (Dearon kukac indamail pont hu) Egyébként sok szerencsét a munkához, szerintem az sc2 honosítások között világon ez az első mert még csak hasonlórol se halottam. 🙂
Reply
Darc1n
| #
Válasz Atlasy #6 üzenetére:
Biztos, hogy mindenről értesíteni fognak időben az oldalukon.
Reply
bakter24
| #
Na ez nagyon jó hír, már reméltem valami hasonlót. Főleg a sztori miatt érdekes, nem azért, mert angolul nem értjük, de nekem személy szerint jobban esik az anyanyelvemen irtani a Zergeket… Csak így tovább srácok!
Reply
Endyr
| #
jo kezdemenyezes, ugy gondolom sokak orulnek neki
en is nagyon szivesen felajanlom a forditasi kepessegeimet (felsofoku nyelvvizsga), akar most akar kesobb a kampany nagyobb szovegeire. ha kellek keressetek az endyr kukac freemail pont hu emilen.
Reply
WarFire
| #
Nagyon jó, bár én ezt kicsit feleslegesnek tartom. Annyira azért nem bonyolult a menürendszer meg a többi, hogy angolul ne lehessen tájékozódni.
Reply
Qcz
| #
Válasz Atlasy #6 üzenetére:
Erre nem is figyeltem, hsz-ek engedélyezve 🙂 (úgy tűnik az új WordPressben nincs alapból bepipálva az engedélyezés)
Egyébként szívesen vesszük majd a későbbiekben mindenki segítségét, az ottani posztokban majd jelezzük, ahol és amiben szükség lesz rá.
Reply
pubeightysix.sciihu
| #
kicsit OFF:
a kérdőjelek a pályanevek helyett csak kínai vagy japán irásjelek lennének de nincs gondolom abban a betűkészletben amivel a pályaneveket írná ki.
Reply
Szabolcs85
| #
Ígéretesnek néz ki…
Értek a fordításhoz, szívesen segítenék.
Reply
pogix11
| #
Szép munka!
Csak így tovább!!!!
Reply
pogix11
| #
off :
ellenf mass marine kb vagy 100db énmeg colossus vagy 15 meg stalker 20 voltesélyük 3 másodpercig éltek 😀 😀
funcraft 😀
Reply
kL_Xy
| #
Szép munka de én inkább maradok az angol verziónál
Reply
Turtlez
| #
Elismerésem, hogy ezt valaki csinálgatja otthon, de azért arra is figyeljen, hogy ne mindent szó szerint fordítson le, hiszen nem biztos, hogy a 15 éves Pistikének sokat fog mondani a menü beállítasia között az, hogy „Válaszhangok” meg „Mozgáshangok” (Bár bevallom őszintén, ha először találkoznék ezekkel a menüelemekkel, nekem se mondana túl sokat). Csak egy tipp , hogy használjunk normális emberi nyelvet amikor ki akarunk fejezni valamit, pl.:
„Egységek reakciójának hangja” – mert van rá hely és néha olvassuk végig, amit leírunk.
Valószínű van még, de itt megálltam… Lektorálja majd valaki az irományokat. (és ne a 15 éves Pistike, ha lehet 🙂 )
Üdv!
Reply
TBT1989
| #
Erősen gondolkozom, hogy elkezdem én is a StarCraft 2 magyarítását…
HunCraft-os múltam lévén eléggé otthon vagyok a játékban, csak épp nem igazán van időm, illetve persze társfordítókra is szükség lenne, mert nem kevés szöveg van a játékban!
Ha valakinek lenne kedve segíteni, az jelezze itt és felveszem fele a kapcsolatot e-mail-en keresztül!
Előre is köszönöm!
Reply
HBali
| #
ájáájá,a starcraft-broodwar a huncraft által készített magyarítással volt tökéletes.nemrég játszottam megint végig,és még a szinkron is nagyon odab*szott.A huncraft még üzemel?nem mintha bajom lenne ezzel a csapattal,csak ők aztán tényleg értettek hozzá.ehhez szinkron vajon lehetséges?
Reply
Boshi
| #
Magyarítás is csak annak kell, aki esetleg nem tud angolul :). Megmaradok az eredeti jó öreg hamisítatlan inglís változatnál :P. Szép Munka BTW!!!
Reply
sweeping
| #
Válasz WarFire #11 üzenetére:
Válasz Boshi #21 üzenetére:
Vannak olyanok akik perfekten beszélnek angolul, de még is szeretnének a saját anyanyelvükön játszani.
Szóval ez egyáltalán nem azoknak készült akik nem tudnak angolul, itt bárki eltudna boldogulni
Reply
WarFire
| #
Válasz sweeping #22 üzenetére:
Persze, ez teljesen igaz. Csak belőlem az beszélt, hogy én mindenből az eredetit szeretem a legjobban 🙂
Am. ha már magyarítás, esetleg akár lehetne szinkron is, nem? 🙂 Persze ne szaladjunk ennyire előre.
Reply
WarFire
| #
Válasz TBT1989 #19 üzenetére:
Na, ezt meg most veszem észre. Én szívesen segítenék a szinkronban. Mailem: warifari@gmail.com 😉
Reply
I3ull
| #
Hát szerintem meg éppen az hogy a szinkront hanyagolhatnák, mert ami a warcraft3hoz készült az valami borzalmas volt. Feliratozás viszont sok embernek sztem űűűűberállat lenne. Sok sikert a „feliratozáshoz” 😀
Reply
Boshi
| #
lehet csak én vagyok ilyen, no mind1 😀
Reply
Qcz
| #
Válasz Turtlez #18 üzenetére:
A blogon is írtuk, hogy a szövegek nem véglegesek, nekem sem tetszik még pár fordítás, ami a videón látható. Ezért is hoztuk létre magát a blogot, hogy fel tudjuk venni a kapcsolatot azokkal az emberekkel, akik érdekeltek a fordításban. (Amúgy nincs 15 éves Pistike köztünk 😀 )
Válasz TBT1989 #19 üzenetére:
Ha gondolod, egyesíthetjük „erőinket”, és így két különböző magyarítás helyett egy, jobb minőségű készülhet el.
Reply
Solarian
| #
*** Off, sértő, ráadásul nem is igaz. ***
Reply
bakter24
| #
Válasz Solarian #28 üzenetére:
Nem a nyelvtudás a lényeg egy játék magyarításnál, de nekem személy szerint az élményfaktorhoz sokat dob egy jó magyar felirat! Főleg, ha olyan jól sikerül, mint pl a Huncraft 😀
Reply
Solarian
| #
Hajjaj, elnézést, hogy én máshogy gondolkodom és ez egyesek érzékeny lelkét sérthette.
Én játékokon és filmeken tanultam angolul, és mára már könyvet, filmeket fordítok…
Minek is írom, úgy is megint törlik.
Reply
Bandris
| #
Qcz!
Én nagyon is érdekelt vagyok a fordításban, vegyük fel a kapcsolatot! 🙂
Neked semmilyen elérhetőséged nem találtam.
Kérlek, írj erre a (másodlagos) címre, szeretnék beszélni veled: spammernek2@gmail.com
Reply
Qcz
| #
Válasz Bandris #31 üzenetére:
Felírtam azok címét, akik itt jelentkeztek, a többiek pedig itt jelezhetik a szándékukat: http://blog.qcz.hu/2010/07/segitseg/ (email-címet is adtam meg)
Reply
TBT1989
| #
Anno 2007-ben mikor bejelentették a StarCraft 2-t még terveztünk hozzá szinkront, de aztán időközben megváltoztak a dolgok… Mivel a WarCraft III szinkronjával kapcsolatban sokan fanyalogtak így 2009 októberében kiadtunk egy csak szöveges magyarítást is a WarCraft 3-hoz, ebből következtethető, hogy nem készít a HunCraft csapat szinkront a StarCraft 2-höz! Legalábbis most jelenleg úgy néz ki, de ez még megváltozhat!
Én csak a Warcraft 3 magyarításakor csatlakoztam a csapathoz, és azóta készítem a HunPatch-eket (már ha szükséges) a StarCraft – Brood War és a WarCraft 3 magyarításokhoz.
A bétával kapcsolatban pedig észrevétel:
Februárban mikor indul a béta, nekikezdtem a fordításnak, de aztán írták nem egy fórumon is, hogy a béta fájlszerkezete jelentősen másabb lesz a véglegesben, így hagytam az egészet, mert nem akartam pluszmunkát. Sőt anno 2002-ben a WarCraft 3 bétájának felépítése is eltért a véglegestől (a nyelvi fájlok is)!
Qcz:
Szívesen segítek, ha lesz időd keress fel!
(E-mail: tbtpumpa@huncraft.hu ; MSN: tb1989@t-online.hu)
Reply
Peter1984
| #
WooT
Reply
Plevi
| #
Nekem csak annyi kell,hogy a hadjáratban legyen felírat,amúgy hajrá sok sikert
Reply
Laloo
| #
*** Mindjárt lesz róla hír! ***
Reply