Ízelítő magyarított hadjáratból

Promie Motz . Hírek 1427

Qcz jelentkezett egy újabb videóval, amiben a kampány első pályáját tekinthetjük meg, immáron magyar feliratokkal, és in-game is magyar feliratok fogadnak minket. (A hirdetőtáblákon „Mengsk hazudik”, és társai :)) Egy pillantást megérdemel.


Promie Motz

Életcélom megélni a Starcraft azon epizódját, amiben a Zergek elfoglalják a Világmindenséget... XD

Comments (42)

  • Robi87

    |

    fain

    Reply

  • Penegal

    |

    Tetszik, csak az egységek neveit szerintem felesleges lefordítani. Engem ez kifejezettem zavar, de egyébként szép munka.

    Reply

  • Promie Motz

    |

    Válasz Penegal #2 üzenetére:
    számtalanszor elhangzott már, két változata lesz a fordításnak, egy, amiben az egységnevek is le vannak fordítva, és egy másik, amiben azokat meghagyják, mert erre sokan érzékenyek (én is pl.)

    Reply

  • ProfessorJ

    |

    A felirat lehetne kicsit nagyobb, különben semmi baj vele, csak így tovább.

    Reply

  • Penegal

    |

    Válasz Promie Motz #3 üzenetére:
    Ez eddig elkerülte a figyelmem, de ha tényleg így van, azért külön gratulálok. Jó munkát végeznek.

    Reply

  • zsolo1122

    |

    Grat hozzá, szép munka! Valamilyen időpont van már hogy mikor készül el teljesen?

    Reply

  • Delebriel

    |

    Az a hülye üzenet, hogy vannak tutorialok… 😀
    Szép lesz srácok, csak így tovább. Ja és Mengsk tényleg hazudik !!!

    Reply

  • anubis

    |

    Szep munka csak igy tovabb!

    Reply

  • Parker

    |

    Válasz Delebriel #7 üzenetére: Neked is fel tűnt az az 1 de ez csak bemutató 😀
    Egyébként nagyon ügyesek a srácok!

    Reply

  • Szikimaci

    |

    le a kalappal,szép munka!

    Reply

  • Oldern

    |

    Apróság, de gondoltam megjegyzem: Billiókat? Arra mi azt szoktuk mondani, hogy milliárdokat, nem? : )

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz ProfessorJ #4 üzenetére:
    A felirat nagyságával nem tudunk mit kezdeni, a játékba így van beépítve.

    Válasz Oldern #11 üzenetére:
    Az eredeti szövegben trillions van, az nálunk billiót jelent.

    Reply

  • Oldern

    |

    12: Oh, úgy már más, mi scuzi.

    Reply

  • googlekereso

    |

    Válasz Qcz #12 üzenetére:
    Nekem volna néhány apró megjegyzésem, hogyha szabad:

    – A Brood War-t (legalábbis mi a Wiki-n) mi Ivadék Háborúnak fordítottuk (megjegyzem az első betű mindenképp nagynak kell lenni, mert tulajdonnév, a Háború, az meg passz)

    – Sztem jobb lenne Császár úr!-t írni, mintsem Császár!-t (0:17-től)

    – Mikor a szárnysegéddel beszél, azt írtátok, hogy „előkészültek a seregei”, de inkább „készen állnak a csapatai” szó illene ide (csapataihoz – ez is ugye egy jelentése, és figyelembe véve, hogy Raynornak egy hajója van az azon lévő pár száz ember, ez még inkább ráillene), Raynor meg szó szerint „embereim”-et mond

    – Azt nem tudom, hogy pontosan hogyan kéne fordítani a „Good. ‘Bout time we kicked this revolution into overdrive.”-t, mert amit ti írtatok is helyes, de sztem a „volt” nem kell (nem, tudom miért, de sztem akkor se kéne)

    – A Raynor’s Raiders-t (a Wiki-n) Raynor Fosztogatóinak fordítottuk

    Ezek mind csak megjegyzések, mert nem szeretnék sem beleszólni, sem „megszidni” a munkásságotokat, mert egyértelműen látszik, hogy mindent beleadtok, és igényes munkát készítetek, és azért kéne egy kis kompatibilitás a „hivatalos” oldallal (na nem mintha mi tévedhetetlenek lennénk 🙂 )

    megj.: nem tudom honnan szeditek a beszélgetések szövegeit, és lehet, hogy már ismeritek, de innen könnyebb:
    http://starcraft.wikia.com/wiki/StarCraft_II:_Wings_of_Liberty_campaign_quotations

    Reply

  • ProfessorJ

    |

    Válasz Qcz #12 üzenetére:

    Értem,úgy látszik egy hibát követtem el: Nem full screenben néztem a videót. Mostmár minden olvasható méretű volt.Csak így tovább szép munka.

    Reply

  • Ventris87

    |

    Tök jóóóó… 😀

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz googlekereso #14 üzenetére:
    Akkor tételesen:
    – A Brood War fordítása nem végleges, lehetséges, hogy az ivadékháborút fogjuk használni. Nekem személy szerint a fészekháborúk jobban tetszik, és jobban is illik az SC1 szelleméhez. Ott ugyanis egy-egy különböző színű zerg fészek neve X brood volt, emellett a brood fészekaljat is jelent. Majd a többi fordítóval közösen döntünk róla vagy kiírom a blogra a közösségnek. Viszont nem nagybetű, ez nagyon fontos (lásd: AkH 145. http://bit.ly/bXDa8X )
    – Igazad van, a Császár! magában nekem sem annyira tetszik, viszont a Császár úr még csúnyábban hangzik magyarul (ez Császár vezetéknevű emberre utalna) Lehet lecseréljük egyszerűen Uram!-ra, vagy meghagyjuk így – kérdés, hogy Mengsk megköveteli-e, hogy a címén szólítsák 🙂
    – Javítottam.
    – Az első pálya esetében ezt volt az egyik legnehezebb jól visszaadni, ha a mi mondatunkat használjuk, akkor árnyalatnyi különbség van volttal és nélküle.
    – Mi pedig Raynor Vadorzóinak 🙂

    Reply

  • googlekereso

    |

    Válasz Qcz #17 üzenetére:
    tényleg kisbetű… hát van ilyen, hogy én is tévedhetek 🙂
    – a fészek szerintem is jó, csak hát ha jól emlékszem a könyvekbe is így fordították le (ebben nem vagyok biztos)
    – a Császár úr! azért lenne jó, mert:
    In public, Arcturus Mengsk prefers the term „Mister Emperor” (nem tudom hol mondták/ írták ezt, de ez biztos 🙂 )
    vagy ha nagyon muszáj, akkor Star Wars-osan „Uralkodó”nak lehetne írni 🙂
    – hát nem tudom a Vadorzóiról nekem az orvvadászok jutnak eszembe, meg a csempészek (asszem azokat is szokták annak nevezni) plusz a vadorzó = poacher, vagyis azért ez inkább már asszociáció a raider-re nem?, ami egyébként szó szerint támadót, fosztogatót jelent

    de végül is mindegy, hogy mit csinálok, hisz ti döntitek el, hogy mi lesz benne és szerintetek mi a helyes 🙂

    ja és akkor ismeritek azt az oldalt amit linkeltem? mert onnan egyszerűbb fordítani

    Reply

  • Gabeszmarin

    |

    Ééés ott a GG! Nagyon jól nyomjátok! Csak így tovább!

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz googlekereso #18 üzenetére:
    A beszélgetések szövegeit konkrétan az eredeti helyről szedjük, a nyelvi fájlokból, az rendben van 🙂 Viszont jól jön a linkelt oldal, mert néhol össze-vissza vannak (pl. ömlesztve a kantin Tychusos beszélgetései) Köszi!

    Reply

  • googlekereso

    |

    Válasz Qcz #20 üzenetére:
    nincs mit 🙂

    Reply

  • Dester

    |

    Egy apró észrevétel: amikor indul a küldetés, a videó első mondatában a „Szárnysegéd” szóból kimaradt az s betű. 🙂

    Reply

  • stalker4ever

    |

    Ezt a magyarositast majd kulon kell megvenni vagy akinek megvan eredetiben igenyelheti ingyen patch formajaban vagy ,hogy lesz ?

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz stalker4ever #23 üzenetére:
    Igen, a tanácsházán lehet majd igényelni. Egy QCZ3425-ös nyomtatványt kell kitölteni, kell hozzá jövedelemigazolás, az ingatlanaitok tulajdoni lapjának másolata, orvosi igazolás arról, hogy számítógép elé ülhetsz, valamint igazolás arról, hogy legalább hússzor kiakasztottad a StarCraft és a StarCraft: Brood War hadjáratát, emellett helyszíni tesztet végeznek rajtad, hogy eléred-e az 1000 APM-et és simán leversz-e egy GSL-nyertes progamert.

    Reply

  • szupertank

    |

    most már értem miért szidták ezeket a videókat.. ultrán kell játszani a kampányt nekem sokkal szebb videók voltak normális élsimítással

    Reply

  • GeryGTK

    |

    Válasz Qcz #17 üzenetére:
    Szerintem ha a nevét is mondják akkor a császár titulussal kell illetni, ha meg megemlítik simán hívhatják Uralkodónak. Lásd: Argturus Mengsk császár azt montda bla bla, Az Uralkodó szerint bla bla . Mert ő császár és uralkodó egyben. szerintem.

    Reply

  • Errad

    |

    Válasz Qcz #24 üzenetére:
    Szerintem egyszerűbb lett volna beírni annyit, hogy nem, le kell majd tölteni.

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz szupertank #25 üzenetére:
    Igen, jogos (pár magyarított felirat a földön nem is látszódik miatta), de ennyi jött ki a laptopból az 1280×720-as felvétel mellett, ez sem a legszebben.

    Válasz GeryGTK #26 üzenetére:
    Beszéltem a többiekkel, valószínűleg a „Felséges császár!”-t fogjuk használni, így benne lesz a császár.

    Válasz Errad #27 üzenetére:
    Bizonyára 🙂

    Reply

  • stalker4ever

    |

    Qcz nagyon kossz a valaszt azert nemgondoltam h nemtudsz egy komoly valaszt adni amikor benne vagy a csapatba minden esetre nagyon kosz

    Reply

  • Bandris

    |

    Vedd kicsit lazábban, szerintem vicces volt 🙂

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz stalker4ever #29 üzenetére:
    Egyrészt leírhatnám ugyanazt, mint amit Bandris írt, másrészt mivel lett volna jobb, ha ugyanazt az uncsi szöveget írnám le, ami már ezerszer le volt írva úgy általában a magyarításokkal kapcsolatban. Miért kínálnánk fizetősen a magyarítást, ha maga a blizz is ingyen elérhetővé tette a különböző nyelvi változatokat? Miért kínálnánk fizetősen egy olyan magyarítást, amit hobbiból készítünk? Egyáltalán, volt már olyan játék, amihez egy kiadótól független csapat fizetős magyarítást kínált? Csak ennyit kellett volna végiggondolni a felesleges kérdés előtt.

    Annak pedig mi köze egymáshoz, hogy egy „csapat” tagja vagyok és poénkodtam egyet? Akkor már nem is szabad? Hobbiból csináljuk, a saját szórakozásunkra. Az, hogy a minőséget nézzük, még nem jelenti azt, hogy vérkomolyan kell venni az egészet, ahogy a nem progamerek is azért tolják az SC2-t, hogy szórakozzanak.

    Reply

  • KeleMan

    |

    Sziasztok! Először is szeretném jelezni, hogy nagyon jó munkát végeztek, nagyon tetszik, hogy ennyire odafigyeltek mindenre. Erőt és kitartást kívánok a teljes fordítás elkészültéig.

    Egy „hibát” azonban én is észrevettem és erről még nem szóltak itt, de nekem picit szúrja a szemem, de lehet, hogy én tudom rosszul. Amikor a civileket kiszabadítják, akkor egy civil így szól:

    „Köszönjük Raynor! Tudtuk, hogy nem felejtkezik el rólunk.”

    Valóban valamit el felejteni lehet, de itt a meg feledkezésről van szó. Nem lehetne inkább azt írni, hogy:

    „Köszönjük Raynor! Tudtuk, hogy nem feledkezik meg rólunk.”

    Nehogy szőrszálhasogatásnak vegyétek csak nekem ez tűnt fel. Egyébként baromi jó és alig várom, hogy végigtoljam újra a gammát, de immár a magyar szövegekkel. GG

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz KeleMan #32 üzenetére:
    De, szebben hangzik a tied, javítottam. Köszi!

    Reply

  • Bandris

    |

    Köszi az észrevételt.

    Igazából a felejtkezik szó létezik, és helyesen is használjuk (Osiris Helyesírás).
    Nekem jobban is tetszik a bányász szájából, aki hálálkodásában alig tudja, mit mondjon.
    Azért egy vesszőt majd teszünk a Raynor elé 🙂

    Reply

  • TupkoO

    |

    Szerintem nagyon jó!

    Főleg nekem aki nem nagyon tud angolul:D
    Csak így tovább:D

    Reply

  • MCdoglesz

    |

    lehet nagy farok vok,
    es nem, nemforditanek le en semmit

    dee mie nem azt mondja magyarul raynor mint agolul?? 😛
    nem ugy ertem a tartalma OK
    de sztem a normalis kocsmas nemtorodomos szlenget belevihetnek

    pl: h. a tokombe let a „what do you got 4me” bol „sorold az informaciokat”

    nem vok egyetemi tanar… de kerem
    (amugymeg aze nemforditanek me rosszab a magyar nyelvtanom mint az angol :PPP)
    ettol eltekintve szep dolog h. vki 1 iet vegigcsinal csak aze h. segitse azokat az embereket akik rossz nyelvet tanulnak
    GJx0,89

    Reply

  • Bandris

    |

    Miért, szerinted minek kellett volna lennie?

    Reply

  • xvoraz

    |

    alapvetően gj!
    Nekem az ivedékháború egy hangyányival jobban tetszik. Számomra ez jobban kifejezi, hogy ez a háború az előzőek következménye, tehát nem csak a fészkek közötti háború, hanem egyszerre az előző háborúból következő háború és az ivadékok háborúja is.

    Reply

  • Jushi

    |

    Válasz Bandris #37 üzenetére:

    Szárnysegéd! Na mutasd mit tudunk! v. Na mutasd mink van! v. vmi hasonló.

    csak ötlet. de sztem ez egy nem rossz meglátás. Törekedjetek rá hogy Raynor stílusa visszaköszönjön abból amit olvasunk.
    Ettől függetlenül természetesen marha jo amit csináltok, még nekem is tetszik, pedig én sosem szerettem ezeket a fordításokat.

    ui.: fészekháború jobb imo.

    Reply

  • Aston

    |

    Válasz MCdoglesz #36 üzenetére:
    Na igen, a „sorold az információkat” egyáltalán nem adja át a „what do you got for me” jelentését. Mármint a tartalmi része az ugyanaz, de mégis, Jim Raynor alapvetően lazán és sok esetben szlengesen beszél, ilyen a karaktere. A „sorold az információkat” túl tárgyilagos.
    A „what do you got for me” szó szerint azt jelenti, hogy „mid van számomra”, én valami olyasmit használnék, hogy „Na mi a pálya szárnysegéd?” vagy „Szárnysegéd, mi újság?”, bár én nem mernék ebben most állást foglalni. Abban biztos vagyok, hogy Qczék elemeztek többféle megoldást is, illetve az ilyen nüanszokra való figyelés az már valahogy a szinkronszinészethez áll közelebb, mint sem egy fordításhoz. Nem beszélve arról, hogy mennyivel több idő lenne egy irodalmilag jobb, művészi fordítást kreálni, de én abban sem vagyok biztos, hogy ez egyáltalán megérné. Ha játszod a kampányt és a magyar fordítást olvasod, többnyire úgyis csak az információ érdekel, nem a stílus, mert azt úgyis érzed az angol szöveg hanglejtéséből (talán kicsit a képen megjelenő mimikából is) és eseményekből is.

    Reply

  • ExecuThor

    |

    Szerintem meg jó úgy ahogy van.
    Engem az érdekelne mikorra lesz készen a teljes fordítás, mert addig nem kezdem el végigjátszani amíg kész nincs.
    Remélem karácsonyra elkészül.
    Csak így tovább, GG.

    Reply

  • Bandris

    |

    Köszönjük az észrevételt.

    Az új változat:
    Szárnysegéd, miről kell tudnom?

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.