Magyar fordítás – készülőben

Darc1n . Hírek 1938

Egy lelkes kis csapat nekilátott a játék fordításának és meg kell mondani, elég szépen haladnak.
Letöltés ugyan még nincs, lévén folynak a munkálatok, de az alábbi videót végignézve látszik az elkötelezettségük. A weboldalukon figyelemmel követhetitek a fordítások állását. Nekik sok sikert kívánok ezúton is, remélem hamarosan már a letöltő linkkel ajándékozhatom meg a rajongókat.

Forrás:


Comments (36)

  • KratoS

    |

    Jó lesz ha végeznek…
    (Ugye az egységeket nem akarják lefordítani, még az épületek nevét eltudnám nézni magyarul de évágás lenne a számomra amikor kihoznék mondjuk egy „Sötét lovagot” esetleg egy „Cserkészőt” vagy netán-tán egy ” Lesvadászt” !)

    Reply

  • googlekereso

    |

    Na ez egy nagyon szép kezdeményezés ezektől az emberektől és remélem csak pozitív visszajelzéseket kapnak majd (tőlem 100%)
    Az én időm akkor fog eljönni, mikor kijön a játék és a benne lévő leírásokat, történeteket stb.-t lehet fordítani, akkor szívesen segítek majd akár nekik akár másoknak akik majd ezzel foglalkoznak

    Reply

  • sweeping

    |

    Válasz KratoS #1 üzenetére:
    „További fontos dolog, hogy mivel számos embernek csak a magyarított egység- és épületnevekkel van gondja, ezért két változat fog készülni: egy a magyar nevekkel és egy eredeti nevekkel.”

    Reply

  • Barney

    |

    Szivesen beszallnek a projectbe. Ha barmifele segitsegre igenyt tart a „brigad”, akkor jelezzetek itt. Koszi.

    Reply

  • Delebriel

    |

    #3 Bölcs döntés. Van aki nem szeretne Csatacirkáló feliratot látni a BC-n. Nagyon szép, csak így tovább. Ahogy nézem a menü majdnem 100%os, már csak ez a része is nagy segítséget jelenthet rengeteg játékosnak.

    Respekt a készítő(k)nek.

    Reply

  • Atlasy

    |

    komolyan besz*rok 😀 pont ez előtt a post előtt írtam egy nappal magyarítással kapcsolatban 😀 köszi darc1n most már lesz mit figyelnem. Kár hogy a hsz-t nem lehet írni mert kíváncsi vagyok hogy a teljes játéknál mikorra csinálnák meg a hadjáratot is. Erre szívesen rákérdeznék

    UPD: kár hogy csávókám neve QCZ most biztos fogom párszor keverni QXC-VEL na mind1…

    Reply

  • Dearon

    |

    Én is nagyon szívesen beszálnék egy ilyen magyaritásba ahol a minőség elsődleges szempont és szerintem én tudnám is ezt a minőséget adni. Mellesleg időm mint a tenger, szóval ha bármiben kell egy kis plussz segítség, bármiben, akkor nyugodtan lehet nekem itt jelezni, vagy lehet egy e-mailt írni az e-mail címemre. (Dearon kukac indamail pont hu) Egyébként sok szerencsét a munkához, szerintem az sc2 honosítások között világon ez az első mert még csak hasonlórol se halottam. 🙂

    Reply

  • Darc1n

    |

    Válasz Atlasy #6 üzenetére:
    Biztos, hogy mindenről értesíteni fognak időben az oldalukon.

    Reply

  • bakter24

    |

    Na ez nagyon jó hír, már reméltem valami hasonlót. Főleg a sztori miatt érdekes, nem azért, mert angolul nem értjük, de nekem személy szerint jobban esik az anyanyelvemen irtani a Zergeket… Csak így tovább srácok!

    Reply

  • Endyr

    |

    jo kezdemenyezes, ugy gondolom sokak orulnek neki

    en is nagyon szivesen felajanlom a forditasi kepessegeimet (felsofoku nyelvvizsga), akar most akar kesobb a kampany nagyobb szovegeire. ha kellek keressetek az endyr kukac freemail pont hu emilen.

    Reply

  • WarFire

    |

    Nagyon jó, bár én ezt kicsit feleslegesnek tartom. Annyira azért nem bonyolult a menürendszer meg a többi, hogy angolul ne lehessen tájékozódni.

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Atlasy #6 üzenetére:
    Erre nem is figyeltem, hsz-ek engedélyezve 🙂 (úgy tűnik az új WordPressben nincs alapból bepipálva az engedélyezés)

    Egyébként szívesen vesszük majd a későbbiekben mindenki segítségét, az ottani posztokban majd jelezzük, ahol és amiben szükség lesz rá.

    Reply

  • pubeightysix.sciihu

    |

    kicsit OFF:
    a kérdőjelek a pályanevek helyett csak kínai vagy japán irásjelek lennének de nincs gondolom abban a betűkészletben amivel a pályaneveket írná ki.

    Reply

  • Szabolcs85

    |

    Ígéretesnek néz ki…

    Értek a fordításhoz, szívesen segítenék.

    Reply

  • pogix11

    |

    Szép munka!
    Csak így tovább!!!!

    Reply

  • pogix11

    |

    off :
    ellenf mass marine kb vagy 100db énmeg colossus vagy 15 meg stalker 20 voltesélyük 3 másodpercig éltek 😀 😀
    funcraft 😀

    Reply

  • kL_Xy

    |

    Szép munka de én inkább maradok az angol verziónál

    Reply

  • Turtlez

    |

    Elismerésem, hogy ezt valaki csinálgatja otthon, de azért arra is figyeljen, hogy ne mindent szó szerint fordítson le, hiszen nem biztos, hogy a 15 éves Pistikének sokat fog mondani a menü beállítasia között az, hogy „Válaszhangok” meg „Mozgáshangok” (Bár bevallom őszintén, ha először találkoznék ezekkel a menüelemekkel, nekem se mondana túl sokat). Csak egy tipp , hogy használjunk normális emberi nyelvet amikor ki akarunk fejezni valamit, pl.:
    „Egységek reakciójának hangja” – mert van rá hely és néha olvassuk végig, amit leírunk.

    Valószínű van még, de itt megálltam… Lektorálja majd valaki az irományokat. (és ne a 15 éves Pistike, ha lehet 🙂 )

    Üdv!

    Reply

  • TBT1989

    |

    Erősen gondolkozom, hogy elkezdem én is a StarCraft 2 magyarítását…
    HunCraft-os múltam lévén eléggé otthon vagyok a játékban, csak épp nem igazán van időm, illetve persze társfordítókra is szükség lenne, mert nem kevés szöveg van a játékban!
    Ha valakinek lenne kedve segíteni, az jelezze itt és felveszem fele a kapcsolatot e-mail-en keresztül!
    Előre is köszönöm!

    Reply

  • HBali

    |

    ájáájá,a starcraft-broodwar a huncraft által készített magyarítással volt tökéletes.nemrég játszottam megint végig,és még a szinkron is nagyon odab*szott.A huncraft még üzemel?nem mintha bajom lenne ezzel a csapattal,csak ők aztán tényleg értettek hozzá.ehhez szinkron vajon lehetséges?

    Reply

  • Boshi

    |

    Magyarítás is csak annak kell, aki esetleg nem tud angolul :). Megmaradok az eredeti jó öreg hamisítatlan inglís változatnál :P. Szép Munka BTW!!!

    Reply

  • sweeping

    |

    Válasz WarFire #11 üzenetére:
    Válasz Boshi #21 üzenetére:
    Vannak olyanok akik perfekten beszélnek angolul, de még is szeretnének a saját anyanyelvükön játszani.
    Szóval ez egyáltalán nem azoknak készült akik nem tudnak angolul, itt bárki eltudna boldogulni

    Reply

  • WarFire

    |

    Válasz sweeping #22 üzenetére:
    Persze, ez teljesen igaz. Csak belőlem az beszélt, hogy én mindenből az eredetit szeretem a legjobban 🙂
    Am. ha már magyarítás, esetleg akár lehetne szinkron is, nem? 🙂 Persze ne szaladjunk ennyire előre.

    Reply

  • WarFire

    |

    Válasz TBT1989 #19 üzenetére:

    Na, ezt meg most veszem észre. Én szívesen segítenék a szinkronban. Mailem: warifari@gmail.com 😉

    Reply

  • I3ull

    |

    Hát szerintem meg éppen az hogy a szinkront hanyagolhatnák, mert ami a warcraft3hoz készült az valami borzalmas volt. Feliratozás viszont sok embernek sztem űűűűberállat lenne. Sok sikert a „feliratozáshoz” 😀

    Reply

  • Boshi

    |

    lehet csak én vagyok ilyen, no mind1 😀

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Turtlez #18 üzenetére:
    A blogon is írtuk, hogy a szövegek nem véglegesek, nekem sem tetszik még pár fordítás, ami a videón látható. Ezért is hoztuk létre magát a blogot, hogy fel tudjuk venni a kapcsolatot azokkal az emberekkel, akik érdekeltek a fordításban. (Amúgy nincs 15 éves Pistike köztünk 😀 )

    Válasz TBT1989 #19 üzenetére:
    Ha gondolod, egyesíthetjük „erőinket”, és így két különböző magyarítás helyett egy, jobb minőségű készülhet el.

    Reply

  • Solarian

    |

    *** Off, sértő, ráadásul nem is igaz. ***

    Reply

  • bakter24

    |

    Válasz Solarian #28 üzenetére:
    Nem a nyelvtudás a lényeg egy játék magyarításnál, de nekem személy szerint az élményfaktorhoz sokat dob egy jó magyar felirat! Főleg, ha olyan jól sikerül, mint pl a Huncraft 😀

    Reply

  • Solarian

    |

    Hajjaj, elnézést, hogy én máshogy gondolkodom és ez egyesek érzékeny lelkét sérthette.

    Én játékokon és filmeken tanultam angolul, és mára már könyvet, filmeket fordítok…

    Minek is írom, úgy is megint törlik.

    Reply

  • Bandris

    |

    Qcz!
    Én nagyon is érdekelt vagyok a fordításban, vegyük fel a kapcsolatot! 🙂
    Neked semmilyen elérhetőséged nem találtam.
    Kérlek, írj erre a (másodlagos) címre, szeretnék beszélni veled: spammernek2@gmail.com

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Bandris #31 üzenetére:
    Felírtam azok címét, akik itt jelentkeztek, a többiek pedig itt jelezhetik a szándékukat: http://blog.qcz.hu/2010/07/segitseg/ (email-címet is adtam meg)

    Reply

  • TBT1989

    |

    Anno 2007-ben mikor bejelentették a StarCraft 2-t még terveztünk hozzá szinkront, de aztán időközben megváltoztak a dolgok… Mivel a WarCraft III szinkronjával kapcsolatban sokan fanyalogtak így 2009 októberében kiadtunk egy csak szöveges magyarítást is a WarCraft 3-hoz, ebből következtethető, hogy nem készít a HunCraft csapat szinkront a StarCraft 2-höz! Legalábbis most jelenleg úgy néz ki, de ez még megváltozhat!
    Én csak a Warcraft 3 magyarításakor csatlakoztam a csapathoz, és azóta készítem a HunPatch-eket (már ha szükséges) a StarCraft – Brood War és a WarCraft 3 magyarításokhoz.

    A bétával kapcsolatban pedig észrevétel:
    Februárban mikor indul a béta, nekikezdtem a fordításnak, de aztán írták nem egy fórumon is, hogy a béta fájlszerkezete jelentősen másabb lesz a véglegesben, így hagytam az egészet, mert nem akartam pluszmunkát. Sőt anno 2002-ben a WarCraft 3 bétájának felépítése is eltért a véglegestől (a nyelvi fájlok is)!

    Qcz:
    Szívesen segítek, ha lesz időd keress fel!
    (E-mail: tbtpumpa@huncraft.hu ; MSN: tb1989@t-online.hu)

    Reply

  • Peter1984

    |

    WooT

    Reply

  • Plevi

    |

    Nekem csak annyi kell,hogy a hadjáratban legyen felírat,amúgy hajrá sok sikert

    Reply

  • Laloo

    |

    *** Mindjárt lesz róla hír! ***

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.