The Story So Far 2. rész – fordítás elkészült

Astonkacser . Hírek 741

zomg-43287.jpgÖrömmel jelentjük a hírt, hogy Leto és Vorian kezeit hétvégén kikezdte az angol szótár, ugyanis végeztek a fordítással. A Starcraft – Brood War történetének leírása most már magyarul is elérhető, videókkal együtt.

Most lehetőséged nyílik, hogy egy teljes Starcraft történelmi összefoglalót olvass el magyarul, megtekintsd az eredeti játék összes videó bejátszását, és felzárkóztasd magad a Starcraft II történetének elejéig.

Jó szórakozást hozzá!


Comments (10)

  • 8.er

    |

    Köszönjük!

    Reply

  • Llew

    |

    Az elején nagyon ronda az félsoron belüli három “megmaradat”, ezért engedelmetekkel kiicsit átírtam:

    “Bár Tassadar bátor önfeláldozása elpusztította az Overmindot, de számtalan őrjöngő zerg maradt az Auiron, melyek lerohanással fenyegették a túlélő protossokat. Zeratul menedéket ajánlott Shakurason, a dark templarok választott otthonában.”

    Reply

  • Aston

    |

    @2: Tényleg randa. Kicseréltem. Köszi!

    Reply

  • Hydralisk

    |

    Igazad van. Sokkal jobb.

    Reply

  • Leto

    |

    Öööö… Amikor Kerrigan azt mondja hogy “I’m the Queen Bitch of the Universe”, az tényleg azt jelenti, hogy az Univerzum Szajhája. Káromkodás ide vagy oda, eredeti szövegben nem királynő szerepelt 😀 😀

    Reply

  • Vorian

    |

    Ok, de angolul más a jelentéstöbblete mint magyarul, így átírtam erre. Az angolban lehet “pozitív” értelemben is használni, míg itt a kurva/szajha semmiképp nem olyan.

    Reply

  • hungaroborg

    |

    A Kel-Moriai “Kombiné”???!!! és az Umojai Protektorátus felkészült az elkerülhetetlen háborúra a Zergekkel és Mengskkel.

    Reply

  • Leto

    |

    Combine-t hogy fordítod másképpen? Kombájn arató?

    Reply

  • Sydra

    |

    “Kombinát”-nak szokták fordítani, de jó a “társulat” szó is. A kombiné nálam egy női ruhadarabot jelent.:D

    De végülis az eredeti jelentése “egyesít/ egyesül”… a kombiné is több ruhadarab egyesítése, meg a kombájn is több gép egyesítéséből lett, szóval a kombiné is jó mint fordítás.:)

    Reply

  • Aston

    |

    Nekem az jut eszembe, hogy “A kombiné, a kombiné, a csipkés kombiné …”. Köszi, javítva.

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.