Starcraft2.Com szintrehozó
Annak idején, amikor még csak nagyon kevesen olvastátok az oldalt, úgy 1-2 éve, szinte együtt vártuk már a péntekeket, hiszen ha péntek volt akkor nagy valószínűséggel Starcraft2.Com frissítés volt várható. Egy-egy új screenshot, egy-egy új egységleírás, történetek satöbbi. Nagy lelkesedéssel fordítottuk ezeket a cikkeket és tettük közzé. Ma viszont már VOD-ok és taktikák, illetve egyéb események kötnek le minket, így a lore és a sztorivonal kicsit a háttérbe szorult.
De remélem nem lesz így ez örökre, bár először egy gyökeres átváltozáson kell átesnünk, hogy az ilyen fordításokat egy strukturált formában tudjuk eltárolni. Addig is itt van két új novella amely az utóbbi hetekben lett publikálva a Starcraft2.Com-on.
- William C. Dietz – Heaven’s Devils Chapter Sixteen
- Matt Burns – Collateral Damage (ehhez van egy fajin kis videó is, terribül demidzssel)
Ha valakinek van kedve lefordítani és elküldeni nekünk a hirbekuldo emailcímünkre, akkor azt nagyon szépen megköszönjük, és természetesen formázottan publikáljuk.
Comments (14)
BlaZ
| #
heh, tökrég volt tényleg.
fura.
Reply
TeamCo.
| #
Hali! (Tudom, hogy off, de érlek szerk. segíts!) Ez a kép a Thor-ról hol lelhető meg teljes méretben?
Edit: Boicsi. Törölhető komment. (Legközelebb figyelmesebb leszek)
Reply
csimpi
| #
Első csepter kész de asszem fel is adom 😀 Rég volt az a nyelvvizsga… 🙁
Reply
Aston
| #
#2: Szerintem ez nem offtopic. Amúgy én nem tudom 🙁 talán itt http://www.sonsofthestorm.com fennt lesz előbb vagy utóbb.
Reply
balint.nk
| #
Válasz csimpi #3 üzenetére:
Te melyiket fordítod? Mert én is nekiállnék legalábbis az egyiknek, és hatékonyabb lenne tudni.
Aston, hozzád is egyrészt ugyanez a kérdésem, hogy melyiket kéne inkább, de más is van: mútlkor a banelinges sztorinál gond és nézetkülönbség volt abban, hogy mit mennyire kell magyarítani. Én ugye azon az állásponton voltam, hogy amíg az oldalon és a kommentekben pl ‘battlecruiser’ meg ‘lore’ van, addig én nem magyarítom, meg aztán attól starcraftosabb sztem. De te mondtad, hogy készítesz erről valami légyszilégyszi szótárt, hogy hogyan kéne ezeket fordítani sc2.hu hivatalosan. Ez lesz, vagy rámbízod, vagy még egyet is értesz velem? 🙂
(Ha ez off, akkor törölheted, csak tudjam a választ, ha lehet.)
Reply
csimpi
| #
Válasz balint.nk #5 üzenetére:
Rosszul írtam én csak 1 oldalt fordítottam(nem egy fejezetet :D) és rá is hagytam mert lassú vagyok vizsgákra készülök, de reggeli ébresztőnek jó volt :).
Sztem ezt fordítsd Matt Burns – Collateral Damage ennek van eleje meg vége a másik kb 10szer annyi(igaz ha cak csepter 16ot fordítasz akkor nem).
Reply
balint.nk
| #
Válasz csimpi #6 üzenetére:
Jah télleg, nem vettem észre, hogy az csak a chapter 16. Hát mind a 16-ot nem fordítom le, szal akkor ez a része eldőlt.
Reply
Animebj
| #
Én a lore helyett az egységleírást vállalnám be, de azt teljesen!!
Reply
Velral
| #
Erről jut eszembe, hogy nagyon régen nem fordítottam már.
Ha senki nem vállalja, és van időtök kivárni (1-2 hét), akkor lefordíthatom az egyik novellát.
#7 balint.nk: te most melyiket fordítod? A másikat szívesen bevállalom. Csak ne az legyen, hogy ketten ugyanazt fordítjuk. 😀
Reply
csimpi
| #
Válasz Velral #9 üzenetére:
Én neki estem a William C. Dietz – Heaven’s Devils Chapter 1-nek 🙂 De nem ígérek semmit+ az angolom is csak max középszintű.
Egyébként a második össz 11 oldal az első pedig kb 30-50, szóval azt sok fele lehet osztani :).
Reply
balint.nk
| #
Nekem tkp mindegy, heavens devils chapter X is lehet, meg jó nekem a collateral damage is. Lehet nekem kijelölni, télleg, nyugodtan. 🙂
Reply
csimpi
| #
Válasz balint.nk #11 üzenetére:
Akkor kiosztom én 😀
balint.nk: collateral damage
Velral: heavens devils chapter 2++
Én meg csepter 1 aztán kiszállok 😛
Reply
Animebj
| #
Amúgy a képen az Odin nevű Terran Dominion-os Thor (egy részlete) látható.
Reply
csimpi
| #
Lefordítottam a csepter egyet (úgyahogy :D) valami pro átfutná mielőtt „publikálom”?
(dobj email címet és küldöm)
Reply