Hogyan ejtjük a Starcraftot?

Astonkacser . Szavazás 1924

A szavazás:

Már elég régóta meg akartam ejteni ezt a szavazást és végre eljött az ideje. Először is vegyük alapul a SZTAKI szótárat azügyben, hogy hogyan is ejti az angol a „star” szót, majd a „craft” szót. Hozzá kell tennem ez a különféle akcentusonként változhat (amerikai, britt, ír, ausztrál stb mind-mind másképpen beszélnek). Meg kell említenem azt is, hogy az angol azt a hangot, amit mi magyarok úgy ejtünk és írunk, hogy „á” az az angolban nem létezik, sőt tovább mennék képtelenek kiejteni, például amikor az én nevemmel (Ágoston) próbálkoznak, legjobb esetben is csak valami hasonlót sikerül kimondaniuk. A „star” szó esetében pedig ha meghallgatják a SZTAKI-féle kiejtést, akkor érezhetitek, hogy ez nem tisztán „á”, hanem valami az „á” és az „a” között. Utolsó megjegyzésem pedig, hogy a „craft” az valójában inkább „kreft” és ez sokkal egyértelműbb mint a „sztár” ami a megfeleltetést illeti, mégis akik az én kiejtésemet tartják rossznak azok a „sztárkráft”-ot preferálják.

Sokszor mondtátok már nekem, hogy nagyon hülyén hangzik, hogy én „sztarkraft”-nak mondom, és hiába hogy én gyerekkoromban ezt szoktam meg, a poén az, hogy mindenki máshogy szokta meg és ahogy a másik mondja, úgy a ciki. Ezért most öntsünk tiszta vizet a pohárba, a szavazás végeredménye döntse el, hogy melyik legyen a „félhivatalos” magyar kiejtés.

(Egyébként meg a Mule az lehet, hogy „mjul”-ként ejtendő, de amikor magyarul beszélek akkor nem szeretek angol kiejtést utánozni ott, ahol az a magyarhoz képest elég körülményes, mesterkélt, nehézkes lenne, ezért nekem ez szimplán csak „mule”, de ezekről később beszélhetünk majd még.)


Comments (72)

  • Lurker

    |

    Javitsatok ki tévedek, de a Blizzard nem kanadai?

    Csak mert akkor kanadai kiejtést kéne nézni!

    Amúgy én magyar vagyok, magyarosan sztárkráftnak ejtem, csak rövid a.val, tehát nem sztáááááárkráááááááááft hanem sztárkráft.

    Reply

  • MHz

    |

    Egyik sem jó tulajdonképpen, mert nincs magyar megfelelője a kiejtendő betűknek. Már a star szóban sem az a szép magyaros telt ‘á’ van a craft-ban pedig végképp el van harapva az ‘á’.

    Reply

  • Titankahn

    |

    vhol cskonál van az igazság de maradok a Sztarkreftnél ahol az elsö aban van egy kis minimális „á” a másik „e”-ben meg egy kis a. Ha egy az egyben lehetne magyarositani az angol fonetikát tul egyszerü lenne a világ 😀

    Reply

  • aminemfoglalt

    |

    #48: Ha érdekel az indoklás, én azt mondom, sztárkráft, mert erre áll a szám, bár ha a másik fél sztarkraftnak ejti, akkor arra is átállok, de a többi nagyon szokatlan.

    Crafty_FOX hogy ejti a nevét? krafti vagy kráfti, esetleg krefti?
    (vagy crafti? :D)

    Reply

  • antgecc

    |

    Én spec tudom, hogy rosszul mondom, angolosan egyáltalán nem helyes, de nekem akkor is Sztarkraft.

    Továbbá:
    bénling helyett baneling
    mjutaliszk helyett mutaliszk
    és zílot helyett boxer

    😛

    Reply

  • Delebriel

    |

    mjútaliszk, na az tutira nem helyes szvsz 🙂 Szerintem egy „u” betü elé se kell „j”-t ejteni.

    Reply

  • antgecc

    |

    Válasz Delebriel #57 üzenetére:
    HDsc mindig így mondja… majd fülelj rá.

    Kicsit off, de érdekes: egész Magyarország jútyúbozik, miközben egész amerika jútúbozik. Vicces.

    Reply

  • ragadozo

    |

    Ez érdekes felvetés én sztárkráftnak ejtem rövid ával de nem a tájszólásos á-val hanem csak egy rövidebb á-t mint a magyar, kb úgy ahogy aston ejti az a-t a sztarkaftbam csak én á-t mondok(de a kiejtés időtartama kb megegyezik).
    amúgy érdekesebb kérdés a warcraft esetében mert én pl wárkráftnak mondom, van amikor a az első á rendes magyar á de nem mindig valószínüleg a magyar vár szó miatt annak ellenére hogy a két szónak semmi köze egymáshoz, az angolban viszont workreft szokott lenni vagy workraaft néha egy rövid át is keverve az a közé.

    Amúgy úgy vettem észre hogy az amerikai angol a legvegyesebb kiejtés hiszen náluk keverdett össze a legtöbb angol.,hiszen ott élhetnek ausztrálok, britek, kanadaiak, amerikaiak, sőt rengeteg más nemzet akik mivel más az anya nyelvük kicsit máshogy ejtik, és ez főleg igaz lehet a blizzardra, hiszen koreai pro gamereik is vannak, akik gondolom beszélnek angolul, szóval tulajdonképpen az oda költözött vagy ott lakó, ott született stb szülőkön múlik hogy a gyerek mit tanul meg 🙂 pl annak idején az angol tanár mondta hogy a now-t(most) sose mondjuk oval mert akkor a know-val (tudni/ismerni) fogják össze keverni de mostanába egyre több filmeben klipben, külföldi csatornán hallom hogy nem náo hanem noó nagyon enyhe úval vége felé
    míg a know ami nooo de nem a „nem”es no hanem kicsit más hanem a noúú sokkal több úval mint a fent említett now kiejtés

    a fordítás hogy star craft szerintem egyértelmű hogy csillag hajó, de a warcraft fordítása hogy hadi hajó vagy harci eszközök, harc művészete :D( nem a keleti harcművészetre gondolok) stb itt már érdekesebb kérdés 😀

    Reply

  • fosztogato

    |

    Válasz Ano #22 üzenetére:
    A némettel kapcsolatban nem egyszer hallottam ezt, hogy werkkraft drei illetve a starcraftot dojcsosítját olyakor le sterncraftolják 😀

    Reply

  • Shakuras

    |

    Válasz csko #47 üzenetére:
    Én úgy érzem hogy az az angolos sztarcreft meg hasonlókhoz a magyar sztárkráft hasonlít a legjobban mint a magyaros sztarkreft meg a többi.

    Tisztábban hangzik sokkal könnyebb kiejteni, és a magyar nyelv erre hajt rá hogy kerülje a nehéz kiejtést. Ha megnézzük a magyar nyelvtörténelmünket akkor pl a Halotti beszédet nagyon nagyon sok mély magánhangzós szó van benne de idővel egyre több és több magas került bele a nyelvezetünkbe.
    Nekem majdnem ugyan olyan nehéz kiejteni a sztarkraftot, sztarkreftet mint a „vogymuk”-ot. Igaz ez már eltér az eredeti nyelvhasználattól és átmegy 1 kicsit magyarosításba, de bár lehetne ezt nevezni magyar akcentusnak.
    SZÁRKRÁFT 4EVER!! 😀
    (Én is rövid á-val mondom:D)

    Reply

  • fosztogato

    |

    Nos szerintem a starcraft-ból és warcraftból is a craftot azzal az a és e közötti a-val ejtik, bár én hülye vagyok az angolhoz, de azt tudodm, hogy a fonetikájukba van egy ilyen köztes hang ami az a és e közötti állapotot fejezi ki ami hangzásra is olyan mintha az a meg az e akarnád egyszerre kimondani és ezért se tudjuk eldönteni, hogy a vagy e.

    No de nézzük a németeket ők vagy hagyományosan angolul mondják vagy dojcsosítják én személyszerint németektől már hallottam werkkraft drei-nak is a war3-at illetve van aki a starcraftot nemes egyszerűséggel le strenkraftozza. 😛
    Egy apró megjegyzés németekhez: a németek nem bírják kiejteni a magyar át sőt ami érdekes még, hogy s betű után is inkább a-t ejtenek, mint á-t illetve egy mély át ejtenek ami a mi ánk és ank között van. Erre jó példa a nem nagy was ist das.

    No, de mi a helyzet a magyarral. Mi magyarok általában szeretünk mindent lefordítani akár csak spanyolok stb.
    Nos a craft egy tipikus angol szó aminek 10 jelentése legalább van, no, de, ha fordítani akarnánk minden áron, akkor a starcraft magyarul kb csillaghajó lehetne, míg a warcraft a háború mestersége, vagy hadihajó stb… Viszont amennyiben nem akarunk fordítani akkor elővesszük a jó öreg nyelvtani szabályokat, miszerint az idegen szavakat, ha enm tudjuk leírni akkor leírjuk fonetikusan, de mivel mi magyarok nem rendelkezünk ae-hanggal, és nálunk inkább az a-á a jellemzőbb illetve a mi fülünknek jobban hangzik a sztár, mint a star, és ebből adódóan inkább sztárkráft, mint sztárkref vagy stárkraft,az utóbbi is jó lenen hagyszín vagy mi rák miatt a szó végén is inkább á kell… =)

    Reply

  • Optima

    |

    Csak 1 kérdés! Miért akarunk mi magyar szövegkörnyezetben feltétlenül angolul beszpélni?! Igazábol az a vicces szerintem mikor beszélgetsz magyarul, és 1 full magyar szövegkörnyetböl angol kiejtéssel benyomod hogy StarCraft. Vagy idiótának néznek vagy kiröhögnek, de semmiféle képpen nem azt fogják mondani, hogy húú neked mennyire jó a kiejtésed! xD

    Reply

  • depthsofchaos

    |

    Sztárkráft és a sztárkreft is jó, bár a magyarban nem használnak ilyen kiejtést, tehát csak fonetikusan van értelme leírni.

    Reply

  • Gabesz da Marin

    |

    Szerintem Sztárkráft, ez a leginkább hasonló(szerintem) az angolhoz. A muléról meg annyit, hogy hívjuk dózernak, és a kiejtésgond megoldva:)

    Reply

  • Shakuras

    |

    Válasz Gabesz da Marin #65 üzenetére:
    Szerintem IFA 😀

    Reply

  • aarchie

    |

    jah az én gyerekkori cimborám sztókeft-nek mondja 🙂 évekig én is azt hittem 🙂

    Reply

  • L4.ZsukoV

    |

    Válasz aminemfoglalt #55 üzenetére: Értelemszerűen „Krafti”, de mi csak CF-nek szólítjuk. 😛
    A cikkre visszatérve: Az elképzelés jó, de úgy látszik, hogy a „sztárkráft” már jövevény szónak számít itten. Ami nem baj, mert mégis csak magyarok vagyunk azt legyünk kreatívak. Csak az anglisztikások ne kapjanak rohamot.

    Reply

  • googlekereso

    |

    Szerintem fosztogatoval kell egyet értenünk (de csak azért, mert ő írta le így 🙂 )
    én sztárkráft-nak mondom, hogyha magyar szövegkörnyezetben használom, angolban a rendes ae-s szerűvel (érdekes mi?)
    a várkráft-tal is így vagyok, angolban vórkráft-nak mandom (ilyen o-á-san, míg az á-t ae-san)
    de végeredményben nem számít hisz mindenki tudja miről van szó és ez a lényeg

    Reply

  • Sly

    |

    Sztárkráft??? ez mi paraszt már? Eleve nem kell hosszan ejteni a kraftot…

    Sztárkráftnak ejteni ugyanakkora bunkóság, mint azt mondani hogy Sztár Várz.
    A szavazás csak azt állapította meg, hogy rohadt sokan nem tudnak angolul, és azt hiszik hogy minden a-t á-nak kell ejteni mint a németben.
    A star az sztár, ilyen magyar szó alapból is van már.
    A craft meg legyen egyszerűen kraft.

    Reply

  • lamaroid

    |

    Válasz Sly #70 üzenetére:
    én maradok escé-nél.

    Reply

  • Shakuras

    |

    Válasz Sly #70 üzenetére:
    Figyelj ha végigolvastad a forumot akkor leesik hogy ezt már kitárgyaltuk már mindenki tudja hogyan kell kiejteni angolul a starcraftot. Most az utobi pár komment azt feszegeti hogy akkor magyarul hogyan kéne mert az angol kiejtés nem fekszik. De ha te ilyen jó vagy akkor a stoptáblát is angolos kiejtéssel ejtsd meg a többit pl. taxi, busz vagy oroszul a radiátort.

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.