Aki nem tud angolul
Az először is tanuljon meg, de sokszor nekem is nagyon-nagyon-nagyon jól esik, ha hazám szíp nyelvén élvezhetem az angol nyelvre komponált média tartalmakat.
Bár a Starcraft II magyarosításáról egyelőre semmi hír, addig is Leto megajándékozott minket azzal, hogy 2 videót feliratozott nekünk, hogy ne kelljen göcsörtös nyelvtudásunkat próbára tenni a szédítő Starcraft II cinematicok nézése közben, illetve azok is megértsék a történetet, akik semmilyen szinten nem beszélik az angolt.
A klikk után.
Tehát Jim Raynor és Tychus Findlay találkozása a bárban:
Menekülés Mar Sararól a Zergek elől:
Comments (15)
84Noname
| #
Isten tartsa meg jó szokásaidat Leto… 1000 köszi
Reply
Worlon
| #
Köszi, remek munka!!
Reply
marcias
| #
Zsír videók, de ha jól látom nem avval a grafikával készültek, mint amit 2007-ben, a legelső intróban láttunk… a hangulat azért így is átjön, de remélem olyanokból is lesz pár 🙂
Reply
84Noname
| #
Igen….de ez nem is renderelt…ilyen videók az eligazításokkor lesznek. Oda pedig több, mint tökéletes ez a grafika…
Reply
Raymond
| #
Akkor lesz kulon kulon eligazitasos video es ending video?Es koszi Leto, igy sokkal erthetobb volt szamomra, sokat segitettel:)
Reply
Guwrovsky
| #
És ráadásul kitűnő fordítást is készített! Úgy értem, tud is a gyerek angolul, nem csak az a „szótárból-ki-másolom-a-szavakat… diplomás-angol-tanár” fordítás ez!
Reply
Leto
| #
Köszi szépen! Nemsokára újabb videókat fogok feliratozni, jöhetnek az ötletek és szavazatok hogy mit néznétek szívesen felirattal. Amúgy azt hiszem növelnem kell a felirat méretét, mert a YouTube úgy ahogy van össze****ta a minőséget…
Reply
inkwizitor
| #
lenne egy videó amire kiváncsi lennék hogy mit is szövegelnek benne mert nem egészen értem
minnyá megkeresem 😛
szerk: meg is van ^^ http://www.gametrailers.com/player/41535.html?type= ennek a végén érdekelne a jimy és tychus között folyó csevej 😛
Reply
L4.ZsukoV
| #
Azt elmondaná nekem vki, hogy Tychus angolul, hogy mondta ezt, mert nem tudom kivenni sehogy sem … 🙁
„A mindenit , Jimy ! Nehéz veled lépést tartani.”
Reply
Akizif
| #
@9 „Damn Jimmy! You’ve been holding out on me” Én ezt hallom ki… 🙂
Reply
L4.ZsukoV
| #
Válasz Akizif #10 üzenetére: Köszönöm szépen ! 😉
Reply
Leto
| #
ZsukoV elmondom neked őszintén hogy történt. A ‘Damn Jimmy”-t értettem, utána viszont nem tudtam kivenni, hogy mit mondd Tychus. Én is valami olyasmit hallottam, mint amit Akizif írt, de igazából annak semmi értelme legalábbis eddigi tudásom szerint XD
Haverom mondta, hogyha nem tudom hogy mit mondott, akkor írjak oda valami frappánsat. Ő javasolta hogy a fordítása legyen ‘A mindenit Jimmy, hol a vodkám?’ (alkesz a gyerek XD), de az egyáltalán nem illett oda, így aztán Szellem barátom javaslatára valami olyat írtam, amit el tudnék képzelni abban a szituációban. Mivel Jim sietve érkezett, Tychus pedig abban a nagy ruhában biztosan lassabban tud lenni, ebből született a ‘nehéz veled lépést tartani’ ötlet. (szintén Szellem ötlete alapján)
Reply
L4.ZsukoV
| #
Nah igen ezzel én is így voltam azért is kérdeztem meg, hogy pontosan angolul mit is mondd Tychus, mert nekem se jött le igazán, hogy valójában mit akar ezzel közölni 🙁 De kösz a tájékoztatást ! 😉
Reply
Akizif
| #
😀 Leto, ez akkor az én problémámat is megoldotta! Azt hittem én nem értek valamit, mert valahogy úgy fordítottam volna a dolgot hogy „A mindenit Jimmy, titkolóztál előttem? / ezt elhallgattad előlem?” És érti ezt Tychus a Hyperionra. Ha kijön a játék megtudjuk hogy ebben a videóban látja-e majd először Tychus a parancsnoki hidat… szerintem ez lehet a helyzet. De a nehéz veled lépést tartani épp olyan jó! Neki biztos nem telik egy BC-re! 😀
Reply
L4.ZsukoV
| #
Végülis nincs lényegesebb különbség a két „fordítás” között ugyanis, mert mindegyik kifejezi ugyanazt a gondolatot tartalmazza.
Reply