GSL-ről általában, hogyan is lesz ezentúl

Promie Motz . Cikkek 810

A következő cikket fordította nektek: Paralyzer.

A GSL 2011 rendszeréről kiderült, hogy eltérő lesz, mint ahogy azt eddig egyesek gondolták.

1.Ahogy mind tudjátok, GSL 2011 tartalmazni fog egy Code A egy Code B és egy Offline bevezetőt (offline preliminary).

Jó hírek: 4 Code A hely biztosítva lesz külföldi játékosok számára, akik érdemleges eredményt mutattak fel nem-koreai versenyeken.

Semmi nincs még elhatározva arra vonatkozólag, hogy a GSl milyen támogatást képes nyújtani a résztvevőknek. (Talán semmi, de másképpen ki lesz hirdetve. szerk: Ezt egy picit nem értettem. eredeti: could be really nothing, otherwise it would be announced soon. )

Rossz hírek:

A Coda A helyei 32-re zsugorodtak.

2. Code S

A Code S liga a 32 játékosát 8 csoportba bontja. A legjobb 2 jut tovább a második körbe csoportonként.

A második körben 16 játékost 4 csoportba osztják. Ugyanúgy az első 2 jut tovább a 3.(negyeddöntő) körbe. A negyeddöntő kieséses rendszeren alapszik. Aki nyer, az jut tovább.

Most, a 3. és 4. helyezett játékosoknak az első fordulóból a 8 legjobb Code A játékossal kell kiesés alapon játszani az 1. körben. 16 játékost adnak összesen a 3. és 4. helyezett játékosok, minden Code S csoportból 2, +8 Code A játékos, tehát totál 24 játékos harcol a jövő szezoni Code S 16 helyéért.

Érdekesen, a Top 2 Code A játékos választhat, hogy kivel játszik. (a Coda S 3. és 4. helyen lévő játékosok közül.)

A többi párosítás véletlenszerűen lesz sorolva.

A Code S-be tartozásról szóló mérkőzések a 3. helyezett játékosnak egy kis előnyt adnak.

Tehát, a 3. helyezett játékosok VS a 8 Code A játékos játszik előszőr. Aki veszít egy ilyen mérkőzésen, az a 4. rangsorolt játékosok közül játszik majd valakivel. Aki veszít az elveszíti a lehetőséget, hogy a Code S-ben maradjon és a következő szezonban a Code A-ban lesz.

Ez a rendszer komplikáltnak tűnik, de így érdekelve vannak a játékosok, hogy ne adják fel, mikor 0-2 eredménnyel áll az 1. körben. A rendszer motiválja a játékosokat a kemény játékra az előnyös helyekért a Code S-beli helyekért zajló mérkőzések során.

3. Code A

16 Code A játékosnak van esélye a továbbjutásra a Code S-be, vagy a maradásra. Más szavakkal, a Top 8 Code A játékos továbbmegy a Code S -beli helyekért zajló mérkőzésekre, míg a maradék 8 marad.  Az alsó 16 Code A játékosnak át kell mennie az Offline bevezetőn 12 Code A helyért.

4 hely garantálva van a top 4 külföldi játékosnak.

-Ez elképesztő. Ahogy tudom a Code S játékosok súlyosan lesznek fizetve (min 900$?) +értékes nyeremények, amire a GSL szervezői büszkék.

Nem tudom, hogy a Pro játékosok mennyit kapnak a csapatukban, de ha jól játszol a GSL-en akkor nem rossz, ha egy kis időt töltesz Koreában az SC2-vel.

Ez csak a GSL-re vonatkozik. A többi 7 nagy verseny nincs benne, amiket a Bilzzard szervez.  Ladder verseny(Feb, Máj, Aug, Nov),Világkupa(Jún, Okt) és a Blizzard Kupa(dec).

EDIT:A top 8 Code S játékos (akik a negyeddöntőbe jutnak) automatikusan szét lesznek szedve különböző csoportokba a következő szezonban. példa: A top 8 a GSl 4-ben be lesz rakva 8 különbözőcsoportba a GSL 5-ben.

  • Forrás: TL

Promie Motz

Életcélom megélni a Starcraft azon epizódját, amiben a Zergek elfoglalják a Világmindenséget... XD

Comments (15)

  • Mr.Gumby

    |

    Nekem ez túl egyszerűnek és letisztultnak tűnik, kicsit még bonyolíthatnának rajta 🙂

    Reply

  • Promie Motz

    |

    Arra gondolsz, vezessék be, hogy ha elvesztesz egy meccset, akkor néha megcsap kicsit az áram? Az motiválná őket a győzelemre 🙂

    Reply

  • bakter24

    |

    Biztos kevés iskolám van, de a lényeg, hogy ők értik a rendszert!

    Reply

  • spani

    |

    Igen én kb a 3. bekezdésnél jutottam arra, hogy majd megnézem a táblázatot/rajzot amit Artosis mutat 🙂

    Reply

  • Volband

    |

    1. Én a preliminaryt nem bevezetőnek fordítottam volna, mert így semmi értelme sincs (illetve van, de nem igazán érthető). Igen, a szótár ezt dobja ki, de az offline selejtező érthetőbben hangzana.
    2. Az elején az nem Code B, hanem Code S. Az már csak szőrszálhasogatás, hogy fontossági sorrendben (S,A,Offline) jobban mutatna.:P
    3. Az otherwise-t szerintem máskülönben-nek értik, és valami olyat jelentene, hogy “Még semmi sem eldöntött, hogy [blablabla], az is lehet, hogy ilyenről szó sem lesz\szó sincs, máskülönben [tehát ha mégis lesz ilyen] hamarosan bejelentenék.
    4. “Érdekesen, a Top 2 Code A játékos […]” Inkább érdekes mód.

    A “súlyosan lesznek fizetve” meg picit hülyén hangzik, de érthetőnek érthető.:D

    Aki meg nem érti (ezt az egész szöveget) az olvassa szépen lassan, ne fussa végig az egész szöveget. Ha valahol elvesztitek a fonalat akkor olvassátok el azt a bekezdést újra (vagy egy régebbit, mert lehet azt értelmeztétek rosszul) és végül rájöttök, hogy azért nem érthetetlenül bonyolult ez.:D

    Reply

  • ragadozo

    |

    could be really nothing, otherwise it would be announced soon
    lehet hogy semmi/valószinűleg semilyen(támogatás), de ha ez változik úgy is szólunk(értesítünk titeket, tudatjuk veletek stb)
    úgy veszem ki hogy azt tervezik hogy nem segítenek, de ez még nem végleges és változhat.

    Reply

  • Volband

    |

    Válasz ragadozo #6 üzenetére:
    Szerintem nem, mert azt írja, hogy “it would be announced soon”. Ezt biztos nem saját magára érti: azt nem merem megkockáztatni, hogy ha magára gondolt volna akkor “it will be”-t írt volna, de abban biztos vagyok, hogy nem írta volna oda a “soon”-t.

    A soon azért van, hogy vagy hamarosan bejelentik(a szervezők), hogy milyen támogatási rendszer lesz, vagy nem lesz egyáltalán.

    Reply

  • Paralyzer

    |

    Kössz Voldband. Am meg este 11-kor nem jutott többre az agyamból. 🙂

    Reply

  • rici

    |

    az abra sokkal erthetobb 😀

    Reply

  • ragadozo

    |

    Igazából a majd értesültök róla, akart lenni szal csak kb fordítottam mert ez egy tipikus mondat arra amikor nem lehet egy az egybe fordítani hanem magyarosítani kell, amúgy meg arról ő is értesíthet hogy ha a szervezők megváltoztatják 😛

    Reply

  • Volband

    |

    Válasz ragadozo #11 üzenetére:
    De akkor minek a soon? Neki fogalma sincs arról, hogy ha bejelentik akkor mikor teszik ezt. Viszont ha úgy gondolkozik, hogy ha lesz valami kedvezmény akkor soon be lesz jelentve (szimplán azért, mert soon BE KELL jelenteni, hiszen nem lökhetik be a következő GSL előtt pár héttel, hogy “ja izé, van ám kedvezmény is!”), akkor máris van értelme.

    Valamint ő nem “announce”-olhat, mert ő semmit sem tud bejelenteni, maximum leközölni az announcement-et.

    Reply

  • ragadozo

    |

    a soon hamarosan, azonnal, mondjuk nem tudom most már megkérdeznék egy nyelvtanárt 😀 én ezt vettem ki a szavaiból szóval a fordításom nem szószerinti de a lényege valami ilyesmi lehet
    “egyenlőre nincs(támogatás) de ha valami változik akkor azonnal szólunk” talán így helyesebb vagy nem tudom a soon tényleg egy valami biztos bekövetkezikre utal. Szóval a lényeg hogy a cikk megírásakor még nem volt semmi illetve a cikk írója nem tudta (lehet hogy nem tudok rólának is lehet fordítani a could be really nothingot) de tudta hogy majd lesz hivatalos közlemény igazából olvasnom kéne a teljes cikket mert ez az egy mondat így elég sok féleképp fordítható, lehet meg is nézem majd.

    Reply

  • Volband

    |

    Válasz ragadozo #13 üzenetére:
    A soon az hamarosan, nemsokára, rövidesen. Azonnal semmiképp.

    A nagyobb “baj” az E\1-es teóriádban az “announce” ige használata. Announce az ugye bejelenteni valamit, pl. a GOMTV bejelenti, hogy X összeggel támogatják a GSL-re ideutazó külföldieket. A TeamLiquid (vagy egy magánszemély, mindegy) maximum csak továbbítani\lefordítani tudja a hírt, bejelenteni nem. Tehát írhatta(-ák) volna, hogy “azonnal leközöljük\tudatjuk veletek\tájékoztatunk, ha mégis lesz ilyen támogatás”, de azt, hogy “bejelentjük” semmiképp sem.

    Reply

  • ragadozo

    |

    hát akkor passzolok 😀 de amúgy azért írtam hogy lényeget fordítok, nem pedig szószerint mert akkor ilyen dolgokba ütközünk ennél a mondatnál, viszont a soon jelentése szövegkörnyezettől függhet vagy pl ha más kifejezésbe szerepel ami önmagába jelent valamit, de ez itt nem áll fent. pl az az ASAP (as soon as possible) itt azonnali valamit kérnek, mert alap jelentése az hogy amint lehetséges de pl ha segítséget kérnek akkor lehet azonnalnak fordítani főleg ha ASAP az az (éjszep)ként mondják, ebben az esetben még szinkronokba is azonnalnak fordítják mert szájra is kijön, de mondjuk ez egy speciális eset hiszen as … as possible-el használják.

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.