Ó Űrsugár, miért vagy te Űrsugár?

Astonkacser . Szavazás 2289

Ebben a bejegyzésben Qcznek és csapatának szeretnénk segíteni egy gyors közvélemény kutatással. A kérdés a következő:


Comments (24)

  • Worlon

    |

    Szeretnék magyarosítást, de a fontosabb fogalmakat inkább ne fordítsák le (például egységnevek) 100% (2 votes)

    Meggyőző:D

    Reply

  • vampire

    |

    És ha nekem az tetszik, hogy lehessen választani, hogy full magyar, vagy magyar angol egység nevekkel, akkor mit nyomjak?

    Reply

  • whatever22

    |

    ez felméri hogy mennyire buták a mai fiatalok

    persze most jön h mindenki németet meg latint tanul azért nem értik a gamet 😀

    Reply

  • Aston

    |

    Kérdeztem én valamit? 😀

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Aston #5 üzenetére:
    Csak egy kis infó a válaszban: a szavazás eredményétől függetlenül kétféle változat lesz elérhető. 🙂
    Mindenesetre köszi, hogy foglalkoztok a témával!

    Reply

  • Aston

    |

    Ja igazad van, azt hittem múltkor megírtuk azt is, hogy két nyelven lesz. Igaz nem írtuk meg, de nekem alapnak számított. Na nem is baj legalább láthatod, hogy mit gondolnak az olvasóink ezen információ hiányában 🙂

    Reply

  • googlekereso

    |

    Én elmondanám, hogy bár magyarul hülyén hangzik az, hogy űrsugár, de az angoloknak is ugyanolyan fura, csak jobban hangzik a magyarban az, hogy Void Ray, nem pedig a fentebb említett

    Itt van pl. a hajók elnevezése: a britek/angolok a hajóikat invincible (legyőzhetetlen), courageous (bátor) stb. nevezik el, na ez magyarul szintén hülyén hangzik, de ez a neve, és bár nekem nem lenne szükségem a fordításra, én úgy vélem, hogy ha valamit fordítunk akkor ott mindent le kell amit lehet, pl. Gyűrűk Ura, mennyi helységnév, személynév stb. van lefordítva? (költői kérdés), mert pl. én a magyaron hívom őket nem az eredetin, persze ez szokás kérdése, de mindegy…

    Szóval szerintem, ha már lefordítják akkor mindent fordítsanak, bár lehet hogy hülyén hangzik ami kisikerül belőle

    Reply

  • Potilaszlo

    |

    Szerintem a legjobb megoldás ha készül két fajta verzió, így mindenki boldog lehet. Személyes véleményem egyébként az, hogy ezek a nevek bántják a fület magyarul. Ez szerintem belátható annak is aki szeretne mindent lefordítva látni. Ellenben pl a singleplayerben lehet hogy hangulatos egy lefordított egységnév, illetve azoknak is jólehet akik nem értenek angolul.

    Reply

  • Animebj

    |

    Mint ahogy fentebb is írták; Csak nekünk tűnik „egzotikusnak” az egységek és épületek neve, az angoloknak és az amerikaiaknak nem, vagy akár lelombozó lehet. Ha ennek ellenére mégis lesz teljes magyarosítás, jobb, ha azért élünk néha a tükörfordítással (Marine ne legyen Űrgyalogos, hanem Tengerészgyalogos; Medic ne legyen Felcser vagy Szanitéc, hanem Orvos) és ne, azaz NE találjanak ki sajátos neveket (Diamondback ne legyen Kobra, hanem Ezüsthátú).

    Még szerencse, hogy döntő többségben a Terran és a Protoss lehet az „áldozat”, a Zerg-nél túl sok a -ling vagy -lisk végződésű egység és épület ahhoz, hogy értelmes név jöjjön ki belőlük.

    Reply

  • TeamCo.

    |

    Nem tudom, milyet használnék. Szeretem a magyar nyelvet, de túlságosan megszoktam az angol neveket. Fogalmam sincs miért, de magyarul a nevek kissé bugyutának tűnnek számomra. Természetesen ki fogom próbálni a magyarosítást és lehet, hogy abba se fogom hagyni, de most még így látom a dolgot.

    Reply

  • Sabika

    |

    Szerintem tök jó dolog a magyarítás!
    Bár aki tényleg csak multizik az ugysem fogja feltenni mert kivülről fujja az egység képességeket opciókat és bill. kombinációkat használ 0 olvasással!De szerintem jó dolog amit csináltok!SOK SIKERT!

    Reply

  • bakter24

    |

    Válasz Animebj #10 üzenetére:
    Mért, mi a baj a Vizi-liszk-kel pl? Vagy „Spawn more hűbérúr” (by google fordító)

    De komolyra fordítva, biztos vagyok benne, hogy mivel ezt most nem szabadságos angoltanárnénik fordítják, mint a dvdborítót, minőségi és korrekt egységneveket fogunk kapni. Hajrá!

    Reply

  • Delebriel

    |

    10# A Diamond nem Ezüstöt jelent hanem Gyémántot.

    Reply

  • Paralyzer

    |

    Nekem az a véleményem QCZ-nek, hogy a Magyarosítás nagyon is jó dolog, hiszen nem mindenki érti meg. Az jó, hogy most minek az egységnév? Az is kell, hiszen különben nem magyarosítás szerintem, bár a fontosabb a többit lefordítani a Sztori miatt. Hiszen van amit még én sem értettem meg (1-2 szó), de arra is rájöttem szövegkörnyezetből :). Igenis folytassátok és fejezzétek be ezt a projektet, aminek a végén mindenki egy minőségi kész munkát szeretne látni. Szerintem nagyon jó ez a 2 változatos dolog, bár én egyiket se fogom használni, mert így az igazi.

    Reply

  • jer1co

    |

    A magyarosítás jó 5let, de szerintem csak a lore-t kéne átírni, az egység neveket meg épólet, fejlesztés neveket nem kéne.

    Reply

  • Animebj

    |

    Válasz Delebriel #14 üzenetére:
    Akkor Gyémánthátú 😛 A lényeg, hogy ne Kobra legyen, mivel az egy béta előtti (törölt) egység.

    Reply

  • aarchie

    |

    Nah látom sok platinaligás csakazértis a Nem fogok magyarosítást használni, akármilyen is legyen-re kattintott 😀 Fele sznobságból tuti. Nehogy a többiek érthessék normálisan a kampányt, vegyétek el a készítők kedvét grat, csak mert ti vagytok Marauder istenek a kriptonitligában!

    Reply

  • Bandris

    |

    Válasz Animebj #17 üzenetére:
    Nem törölt egység, csak átnevezték. A német változatban megmaradt kobrának.
    Egyértelműen kígyóra utal a név. A gyémánthátú elnevezés szerintem nem túl ismert.

    Reply

  • gorgo

    |

    nemtudom ki mennyire kocka,és kit mennyire érdekel az anyanyelve,de ha már magyarosítást csinálunk,lehet hülye lesz a fordítása,de az egység nevek is magyarok legyenek…ha nem tetszik,játszhatsz angolul és kész…

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz aarchie #18 üzenetére:
    Ne aggódj, nem fogják elvenni a kedvünket az ilyen hozzáállású emberek.

    Reply

  • Aston

    |

    Válasz aarchie #18 üzenetére:
    Jajjj, ne már, ez a tetszhalott stílus nem kell ide. Pont azt csinálod te is mint akik ellen felszólalsz, átesel a ló túloldalára. „Vegyék el a készítők kedvét”, na ne már te most komolyan remélem csak viccelsz. „Nehogy a többiek”, baszki ez itt nem a beszavazóshow, hogy ha megszavazzuk akkor meg lesz csinálva ha nem akkor nem, ez egy igényfelmérő, vágod? Közvéleménykutatás, vágod? Áh …

    Reply

  • googlekereso

    |

    Már elnézést de a Diamondback az a csörgőkígyó, úgyhogy a kobra félig meddig jó, de persze nem ez a neve, a Medic meg lehet szanitéc/ felcser, mert a fronton nem a képzett és felbecsülhetetlen értékű orvosok rohangálnak, a Marine meg tengerészgyalogos, hiába az űrben vannak pl.: Star Wars vagy bármilyen űrben játszódó film, sorozat tengerészeti kifejezéseket használ, és csak a magyarban tengerészgyalogos, mert ugye eredetileg ők hajókon szolgáló mesterlövészek voltak (híres példa Nelson admirális, akit egy francia mesterlövész lőtt le), stb.

    Ezzel csak azt akarom mondani, hogy ide képzelőerő is kell, mert sokra nincs teljesen értelmes és lefedő megfelelője a magyarban

    Ja és hajrá Qcz és csapata, sok sikert!

    Reply

  • Nomaad 19

    |

    Sziasztok! Szerintem, ha egy játékot magyarosítanak, akkor már az egészet magyarosítsák bár benne van az is hogy a javaslatok tényleg hülyén hangzanak, de nem kell feltétlenül tükörfordításban fordítani, hanem ki lehet találni az eredetitől nem nagyon eltérő nevet, hogy az még utaljon az eredeti Névre, ill. funkcióra. Egy olyan fordítással találkoznék szívesen mint a Starcraft 1 ben 😀

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.