StarCraft II-magyarítás
qcz írta nekünk a következő levelet:
Sziasztok!
qcz vagyok, a StarCraft II magyarítását végző csapat vezetője. A következő napokban/hetekben egy bejegyzéssorozat keretében a magyar StarCraft II-es közönség elé szeretnénk tárni a magyarított fogalmakat, hogy véleményeket, ötleteket gyűjthessünk, így igazán közösségivé varázsolva a fordítást. A terran egység- és épületnevek már kikerültek az oldalra, a következő címen:
Terran egység- és épületnevek
Örömmel vennénk, ha a StarCraft2.hu közössége is csatlakozna véleményével, ötleteivel.Köszönettel:
qcz
Kíváncsian várjuk majd a ti észrevételeiteket, ötleteiteket, javaslataitokat.
Comments (59)
Bandris
| #
http://blog.qcz.hu/2010/08/videok-es-kepek-magyaritasa/
Tehetséges textúrások és videoszerkesztők is jelentkezzenek!
Reply
Promie Motz
| #
A cikkbe nem akartam leírni a véleményemet, és lehet, hogy nem az első postolóként kéne ezt nekem leírnom, de szerintem alapjáraton a lehető legnagyobb hiba, hogy egységneveket fordítotok le. Minden nevet hagyjatok meg. Ettől megy el legalábbis az én kedvem bármilyen fordítástól, amikor valamit magyarul olvasok, és érzem, ez itt nem teljesen oké, és elkezd pörögni az agyam, hogy mi volt az angol eredeti.
Példának okáért a Reaper-t magyarul kaszásra fordítva, mivel nincs neki kasza, soha ne m fog leesni, hogy A kaszásról van szó, míg angolul nincs ilyen képzavar, mert a Grim Reaper-nek van egyébként kaszája, de nyilván nem ez a legfőbb tualjdonsága, hogy egy muksó egy kaszával.
Mert vitatkoztunk már azon, hogy mennyire kellenek fordítások a játékokhoz, és a felirat az még oké, nem beszél sajnos egy csomó ember jól angolul (én magyarul se :)), de szerintem la nevek maradjanak meg angolul.
Reply
Darc1n
| #
Látom Atlasy hozta a formáját, de én mégis ide írnék:
A Marine-en kívül minden okés, bár a Pokolfajzaton nevetnem kellett, de ez csak a magyar borító oka (a Pokolgép elnevezés viszont poén lenne).
A Marine-hez visszatérve, ugye a hivatalos jelentése tengerészgyalogos. Én is inkább erre a névre szavaznék a sima gyalogos helyett, de lássuk mit ír ProfJ, ő a lore szakértő.
Reply
Promie Motz
| #
ja, és ha a terran egységeket átnevezitek, akkor a protossokat is átkell, és a stalker, mint egy lehetséges változat: orvhalász-t, ajánlom figyelmetekbe, hogy NA AZT tényleg ne tegyétek be.
Reply
Heretic
| #
Gondolom a single playert is le akarják fordítani vagy nem?
Ha igen akkor érdekelne hogy a Spectre-ket hogyan fordítják le. Mert az jelenthet szellemet és kisértetet is de már mind a 2 foglalt :S
Reply
Atlasy
| #
Válasz Promie Motz #2 üzenetére:
Látom sokat olvastad a blogot ^^
két magyar változat lesz az egyik magyar egység és épületnevekkel a másik nem.
Mert 2 fajta állás foglalás van, az egyikben (ezek vagyunk mi) nem támogatjuk a magyar nevek használatát, a másikban (Kovács Béláék-by purple)szeretnék hogy minden magyar legyen, meg mivel nem űber giga progamer ezért nem zavarja ha egy adott társalgás során (egy angollal) nem tud szót érteni, és az angol nem érti meg mi az a gyalogos míg Béla a marine-t.
Válasz Promie Motz #4 üzenetére:
Azokat is átfogják csak abban még nem egyeztek meg. Meg a zerget is lefogják de jelenleg a banelingnek 6 neve van ezért még vitatkoznak.
Válasz Darc1n #3 üzenetére:
Látom bajod van azzal hogy mindenhova írogatom a hülyeségeimet ^^
Reply
Qcz
| #
Válasz Promie Motz #2 üzenetére:
Két változat lesz, egy a magyar, a másik az angol egységnevekkel, és mindenki viszi azt, ami neki tetszik 🙂
Reply
Promie Motz
| #
#6
Kitettem a levelet, mert ez segíti a munkát. Ha elkészül a fordítás, kiteszem a linket. De igazából nekem nem a szívügyem, és olyan túlságosan nem is izgat, mert nem fogom használni 🙂 Nekem jó ez így „inglis”
Reply
Qcz
| #
Válasz Promie Motz #8 üzenetére:
Egyébként jönnek majd sorban a protoss és zerg nevek is (logikus, ha terrant fordítunk, akkor protosst és zerget is fogunk), csak nem lenne jó ötlet az egészet egyszerre rázúdítani a látogatókra.
Köszönjük, hogy kiraktad a levelet!
Reply
Endyr
| #
Válasz Heretic #5 üzenetére:
fantom
Reply
Gabeszmarin
| #
1. és legfontosab észrevéltelem: fordítjátok a neveket. Inkább ne. Tudom hogy nehezebb de találjatok ki valami hangzatosat helyettük. Szerintem itt bőven lesz segítségetek.
Pokolfajzat(hellion) helyett javasolnám a Tűzvihar elnevezést
Kaszás(Reaper) helyett Bolha(na jó ezt nem kell komolyan venni)
Szellem(ghost) helyett Szellemharcos jobb lenne(itt olvastam valahol a fórumon)
Kísértet(banshee) helyett inkább Csatarepülő
Szenzortorony(sensor tower) szerintem jobb lenne a Figyelőtorony/Érzékelőtorony
Egyelőre ennyi jutott eszembe, remélem tudtam segíteni.
Sok sikert!
Reply
Atlasy
| #
Válasz Gabeszmarin #11 üzenetére:
már bocs de a banshee nem helikopter?
S az hogy csatahelikopter nem hangzana jól ^^
Egyébként ezzel az elképzeléssel tökéletesen egyet értek. Ami angolul jól hangzik az nem hangzik jól magyarul ezért inkább jólhangzó fantáziadús nevek kitalálása jobb lenne…
Reply
Darkknight
| #
Csatlakozok Promie-hoz, egység nevek fordítása nagy hiba. A kampányra kéne összpontosítani, a menürendszerre, illetve a képességekre; valószínűleg azokkal lehetnek gondban az angolul nem tudó játékosok.
Reply
Twix
| #
Szia! A neveket tényleg nem érdemes lefordítani, a párbeszédben van a hangsúly inkább! Köszönet az erő feszítésért!
Reply
Promie Motz
| #
csatarepülő for presdent 😀 és az már tényleg mellékes, mint ahogy Atlasy megjegyezte, hogy inkább helikopternek tűnik
Reply
Delebriel
| #
11# Hát a Csatarepülő és a Szellemharcos szerintem igen csak nagy baklövés lenne. Annál ezerszer jobb amit Qcz-ék írtak ki.
Javaslatom nekem is van pár, leírom hátha tetszik valakinek valamelyik 🙂
Point Defense Drone : Itt szerintem meglehet tartani a Drone szót magyarosítva , mert a droid szvsz „hülyén” hangzik.
Missile Turret : Szerintem itt inkább a RakétÁS Torony lenne a megfelelőbb, mert a rakéta torony szerintem egyáltalán nem utal a védelmi jellegére.
Banshee : Lehet hogy teljesen másra utal és teljesen más név, de én még a Valkürt esetleg beraknám mint lehetőséget (Valami mitológiai név kéne szvsz). Mondjuk itt elsősorban csak az a javaslat, hogy ne Kísértet legyen, mert az egyáltalán nem utal egy Banshee jellegzetességére, a sikolyára.
Battlecruiser : Itt csak a hangzása iritáló, én inkább a Csatahajó-ra szavaznék. Az valahogy számomra emészthetőbb.
Armory : Inkább Fegyverraktár-at jelent, de mondjuk lehet az annyira nem utal a fejlesztésekre mint a Fegyvergyár.
Planetary Fortress : Nekem így elsőre Központi Erőd jutott róla az eszembe, mert a CC még is csak a központ 🙂 Valahoy ez a Felszíni erőd nem stimmel nálam.
Végszónak meg annyit, hogy kíváncsian várom, mit sikerül kihozni a Diamondback-ből. Az lesz az igazi kihívás 😀 (Gyémántos !!!) 🙂
Reply
Blint
| #
Olyan valtozat is lesz, ahol csak a kampanyban levo beszelgetesek lesznek magyarul? Tehat a dialogusok, animacio feliratok? Szerintem sokaknak eleg lenne egy ilyen verzio. Gondolom nem olyan nagy munka egy ilyen valtozatot osszehozni, csupan ezeknek a dolgonak a stringjeit kell kicserelni magyarra. Bar nem tudom, hogy az SC2-ben hogy vannak tarolva a szovegek, de remelem valami atlathato modon:)
Reply
nypeti
| #
nekem az lenne a véleményem hogy az egységeket nem kéne magaroítani, mert ha egy idejig csak magyaritással játszunk (mondjuk elfeljtjuk az eredeti neküket) és akkor meg hogyan fejezed ki magad más játékosoknak (akik nem magyarok)
szerintem olyan fordíts kéne ami csak a menüt és a küldetés szövegeit fordítja és az egységeket nem…
Reply
Atlasy
| #
Válasz Blint #17 üzenetére:
nem mert nincs technikai lehetőségük rá!
Ezért a single és a bnet együtt jár
Válasz nypeti #18 üzenetére:
na jó ezt nem mondod komolyan ! Először olvasd végig a kommenteket! S akkor rájössz ha nincs kedved akkor nem lesznek magyar egység nevek meg épületek mert 2 FAJTA MAGYARÍTÁS LESZ
Reply
Liszkag
| #
Válasz Delebriel #16 üzenetére:
Szerintem a magyar egyszerűség nem egy amerikai játékhoz való. Diamondback: Gyémánthátú!!!! 😀 Meg majd jön az „ŰRSUGÁR” is (vagy már okosabbak leszünk mint a borító készítő, mostmár „sötét sugár” lesz?) 😀 És a marine simán lehetne tengerészgyalogos, ahogy hívták őket a huncraft magyarosításában is.
Reply
Qcz
| #
Válasz nypeti #18 üzenetére:
Lesz ilyen változat, leírtuk már párszor 😉
Reply
Bandris
| #
Lelövöm a poént: a diamondback nemes egyszerűséggel vipera.
Void ray egyelőre holtsugár.
Reply
R153R
| #
Én is csatlakozok az előttem szóltakhoz. Szerintem se nagyon kéne fordítani a neveket, de ha mégis akkor szerintem nem a neveket kellene lefordítani -mert hát milyen az, hogy a raven–> holló, banshee–> kísértet?- na meg hát ugye a reaper… szóval inkább fantázianeveket lehetne használni, persze nem könnyű ilyeneket kitalálni, de hát van itt sok sok ember aki szívesen tenne javaslatokat 😀
Reply
Qcz
| #
Válasz R153R #23 üzenetére:
Pontosan erre kértük fel a közösséget 🙂
Reply
Bandris
| #
Válasz R153R #23 üzenetére:
Így van, halljuk a javaslatokat!
Reply
Zenorbi
| #
Szerintem Supply Depot az ellátóközpönt lehetne. (Építs még ellátóközpontot!)
Reply
JSaN
| #
Szerintem adjatok ki 2 fele formaban.
Magyar nevekkel es magyar nevek nelkul angolul.
Igy mindenki eldontheti melyiket rakja fel. (En maradok az angol nevek mellett)
Reply
Destinix
| #
Szijasztok!
Picit jobb lenne lazabbnak lenni a neveknel. Ezek az en javaslataim, melyek elternek az eddigiektol (a tobbivel egyetertek)
Marauder rakétás
Orbital Command irányító központ (hiszen nincs az ûrben)
Supply Depot raktár
Refinery finomító
Barracks kaszárnya
Engineering Bay fejlesztô központ
Armory fegyvertároló
Ghost Academy szellemakadémia
Starport űrkikötő
Fusion Core fúziós mag
Tech Lab tech labor
—>
Reply
Destinix
| #
A tengereszgyalogossal az a baj, hogy semmi koze a tengerhez… Maradjon a gyalogos!
—>
Reply
Depyangel
| #
Válasz JSaN #27 üzenetére:
Ha vissza olvastál volna..
csak 6x mondták el hogy 2 féle változat lesz!
Reply
Delebriel
| #
#30 Nyugi, alap hogy nem olvassa el 😀
Reply
Rykee
| #
Én örülök a fordításnak, igaz angol nevekkel fogok játszani, nehéz lenne átszoktni magyarra. Viszont annyira nehéz felfognia az embereknek h alapból 2 verzió lesz? xD Mikor először be lett jelentve sc2.hu-n h lesz fordítás, már akkor oda volt írva h 2 fajta lesz.
Különben hangokon, párbeszédeken kívül 100%os lesz a fordítás v marad vmi angol?
Reply
Gabeszmarin
| #
Na összebogarásztam amik szerintem jól hangzanak: (azt írom le ami szerintem problémás)
Marine-Gyalogos
Mule-??? Igás? esteleg Túlórázó XD
Marauder-Gránátvetős
Reaper-Rohamosztagos (WH40k-ból átvéve)
Ghost-Szellemharcos
Hellion-Tűzvihar vagy Tűzeső
Banshee-Csatarepülő (hiába helikopterformájú, repül, tehát repülő :P)
Raven-Kutató(?)
Battlecruiser-Csatacirkáló(szerintem ezt tökéletes)
Command Center-Főhadiszállás/Parancsnoki központ (mindkettő jó)
Planetary Fortress-Erőd (csak így egyszerűen)
Orbital Command-Űrparancsnokság (szerintem ez azért helytálló, mert a bolygó körül tekergő flottának dirigálnak innen)
Supply depot-Ellátó központ
Engineering bay-Tervezőiroda/Mérnöki iroda
Missile Turret-Légvédelmi torony (inkább az előbbi)
Sensor tower-Figyelőtorony
Armory-Fegyverraktár
Ghost Academy- Szellemharcos képző(?)/Kémközpont(végül is a Ghost egy kémkedő/specialista egység)
Fusion Core-Fúziós mag
Tech lab-Tech labor
Szerintem ezek a legjobbak.
Sok sikert! Jó szerencsét!
Reply
Qcz
| #
Ki lettek rakva a zerg és a protoss nevek, várjuk oda is az ötleteket.
Válasz Rykee #32 üzenetére:
Mindent lefordítunk, amit tudunk. Ez nem 100%-ost jelent, mert a Battle.net 2.0 cacherendszere és a térképek felépítése miatt pár dolgot nem tudunk magyarítani (legalábbis még nem jöttünk rá, hogy lehetséges-e; a helyi cache-fájlok felülírása nem működik), de pl. a hadjárat teljesen feliratozva lesz, ha elkészül.
Reply
ProfessorJ
| #
Üdv
Van 1-2 amire más ötletem lenne.
Marine-a Tengerészgyalogos jobban illik hozzá, bár tengerről szó sincs, de azért ők idegi reszocializált katonák, esetleg Űrkadét, bár az elég ugyután hangzik.
Banshee-Lidérc-igen ez így vicces lenne a Wraith-tel, de a kísértet sem rossz
Spectre-Kísértet-a Fantom se rossz
Missile Turret-Lövegtorony
Medic-Felcser
Armory-Fegyverraktár
Fusion Core-Atomreaktor
Tech Lab-Laboratórium
Enginnering Bay-Kutató központ
Supply Depot-Raktár
A Zergnél a Scourge az inkább Csapást jelent szerintem. A Protossnál minden név elfogadható.
Most ennyi jutott az eszembe.
Reply
Delebriel
| #
A zergeket meg a protossokat szerintem nagyon jól eltaláltátok. Vicces, hogy pont a terrannal van a legtöbb gond 🙂
Csak így tovább.
Reply
Nio
| #
Ha már fordítunk könyörgöm ne tükör fordítás már szánalom -.-
de pár vicces lehetne^^
ghost-halálfaló
reaper=hentelő/arató
marine=rambo/újjonc
marauder=martalóc
mule/scv= dokk munkás
helion=napfény/napsugár
siege tank=dörgö/talpas
thor=odin;)
medivac=medicopter 117
banshee=sikoly
raven=szarka
point defense drone=R2D2
battlercruiser =csatalhajó
baracks=barakk
supply depo= kocsma/ház
Refinery=MOL
Reply
Qcz
| #
Válasz Nio #37 üzenetére:
És az odin meg thor legyen a hadjáratban?
No offense, de nem mindegyik annyira vicces, mint gondolod, némelyik meg teljesen nonszensz (pl. hellionhoz hogy jön a napfény?)
Reply
Nio
| #
Válasz Qcz #38 üzenetére:
Ezt ugyveszem hogy megse kérdezted(omg), tudom nem mindegyik vicces csak azért írtam ezeket mert vicc a tükörfordítás pl w3 könyvekben is Thrall-szolga proudmore-büszkmocsár -.-‘ btw a thor lehet Loki is;)
Reply
dN
| #
Őszintén szólva, 1-2 egységnévnél a hideg rázott ki. Nem igazán látom be mi szükség van erre, főleg, hogy a zerg egységek fele nincs lefordítva, csak magyarosan leírva. És amúgy is: a corruptor az korrumpáló, a high templar az magas templosom, a science vessel pedig tudományos edény.
Reply
Qcz
| #
Válasz Nio #39 üzenetére:
Valóban, nem minden esetben jó a tükörfordítás, nálunk is találsz olyat, amit direkt nem így fordítottunk, mert nem volt értelme (pl. Core-ra végződő épületek, Spire), azonban ha túlságosan elrugaszkodnánk az eredeti jelentéstől, azzal egyrészt semmibe vennénk a készítők „akaratát”, másrészt egyáltalán nem azt adják vissza, amit kellene. Csak annyit kellene végiggondolnia a hozzád hasonló gondolkozásúaknak, hogy nem véletlenül kapták azt a nevet, amit.
Minőségi fordítást akarunk. Oké, poénnak jó a MOL, de hogy nézne már ez ki a játékban? Épíccsé még kocsmát, kevés a pia rambók kiképzéséhez?
Sok esetben nem hangzik jól a tükörfordítás (pl. szellem, kísértet, fantom stb.), de kéremszépen, ezeknek angolul is ez a neve, úgy teszünk, mintha magyar esetén nem lennének fantázianevekként használva hasonló szavak. Abban az esetekben kell ezektől eltérni, ha nagyon idiótán hangzik magyarul (pl. átokling, űrsugár, point defense drone tükörfordítással)
Hidd el, nem hasraütésre találtuk ki ezeket, a nem egyértelműeket többször is átvettük, és a lore-t figyelembevéve döntöttünk (persze, ha ezt nem nézzük, hasraütésszerűen is adhatunk nevet, ahogyan te, de akkor ez már nem StarCraft II, és nem a Blizzard termékének magyarítása, hanem valami más. A közösség többi tagja, akik ötleteket adtak, általában ezt figyelembe véve tették meg javaslataikat.)
Reply
Darc1n
| #
Válasz Nio #37 üzenetére:
Jhaaaaj Nio ne tedd már magad, haggyad szegény Qcz-éket dolgozni :D.
Reply
szupertank
| #
nem értem ki az akinek szüksége van egységfordításra :O
szerintem teljesen lényegtelen nem lesz tőle élvezhetőbb hogy csataharcgépezet van benne vagy hellion, akár 10 éveseknek is rohadtmindegy hogy angol neve van, úgyis megtanulja, vagy elnevezi magának (tüzeskocsi stb)
Reply
inkwizitor
| #
Válasz Promie Motz #2 üzenetére:
ha már az ember magyarítást csinál akkor azt csinálja jól, vagyis fordítson le mindent. Hogy nézne már ki hogy félig magyar félig angol játékkal játszol? mintha félkész lenne.
Könyvekből amugy is hozzá lehetett szokni a magyar egységnevekhez (zergeket leszámítva mert azok ott se voltak lefordítva, bár a Drone-t, Queent, meg talán még egy-kettőt ott is le lehet)
#28,37: remélem ezt csak viccenk szántad.
Reply
bithalver
| #
Ezr bocs, ha durva leszek, de oszinte velemenyt irok. No offense.
Ebben az eletben nem fogtok jo forditasokat adni az egysegek neveire, mert NEM LEHET.
Nem veletlen, hogy minden szubkultura az EREDETI neveket hasznalja, mert ugy egyertelmu, hogy mirol beszelunk.
Nem veletlen, hogy orvosok, ugyvedek a mai napig latin foglamakat hasznalnak. Nem veletlen, hogy aki Kovacs 18 Bela ormester szintjenel jobban ert szamitastechnika barmely teruletehez, nem forditja le az angol terminus technicus-okat (bocs, ezt a kifejezest nem biztos, hogy jol irtam).
Bocs, en ezt 25 eve jatszom szamitastechnikaban: az osszes, „magyaritott” forditassal szivok, hogy vajon mi lehetett az eredetije.
A lenyeg pont ez: nem kell mindent leforditani, es akkor ugy no fel a kovetkezo nemzedek, hogy beszel angolul. Ez ennyire egyszeru.
Adj a 14 evesnek angolul valamit, amit dicsersz: meg fog tanulni angolul. tada.wav occured.
Nem, nincs vigyorjel, mert tenyleg igy gondolom.
Reply
Qcz
| #
Válasz bithalver #45 üzenetére:
Csak ugyanazt tudnám leírni, amit inkwizitor leírt a #44-ben. Ha már magyarítást készítünk, akkor legyen minden magyar. Hogy nézne már ki, ha a filmekben is minden nehezen fordítható kifejezést angolul hagynának? Kicsit veszítene az élvezhetőségéből azok számára, akik nem tudják eredeti nyelven nézni (ettől függetlenül én is angolul nézem őket, de nem kell megfosztani másokat a megközelítő élménytől)
Teljesen igazad van abban, hogy nem lehet minden egységnek jó fordítást kitalálni, de azért meg lehet próbálni, és ha nagyon nem távolodunk el az eredeti jelentéstől (űrsugár FTW), akkor egyáltalán nincs baj.
Ha pedig azt az szűk látókörű felfogást alkalmaznánk, hogy „ugy no fel a kovetkezo nemzedek, hogy beszel angolul”, akkor hozzá sem fogtunk volna az egészhez. Nem a StarCraft II az első, szoftvereket is fordítok, és hidd el, van igény arra, hogy mindenki által megérthető, magyar kifejezések legyenek a felhasználói felületen.
Reply
Szabeszkah
| #
Hát én is úgy vagyok hogy teljesen felesleges lefordítani az egység- és épületneveket, mert ahogy olvasgattam a fordításokat, néhány egész jó de a többi….illúzióromboló. Meg tök felesleges Hydralisk helyett hidraliszket írni, mert kb. annyit lehet elérni vele hogy….semmit. Ha van mondjuk Angliában egy Mike/John ismerősöd akkor itthon senki sem fogja úgy hívni őket hogy Miklós/János, mert nem szokás. Vagy: melyik jobb? „Küldj rá Stalkereket”, vagy „küldj rá Cserkészőket”. Nekem ez a véleményem. Lehet valaki nem ért velem egyet, de ez van.
Reply
inkwizitor
| #
de elfeledkeztek arról hogy aki úgy is angolul akar vele játszani annak nem kötelező letölteni hozzá a magyarítást.
aki meg magyarul akar játszani, azt jó eséllyel nem fogja zavarni, vagy megszokja. a starcraft könyvekben is levoltak forítva az egységnevek, mégsincs senki felháborodva miatta.
#47: a tulajdonneveket nem tudom hogyan kevered ide…
Reply
bithalver
| #
Kifelejtettem egy fontos dolgot: fonetikus atiras, mint az emlitett hydralisk helyett hidraliszk. Aki ezt kitalalta, azt villamosszekbe kuldenem, azonnal. Ez az egy, amit semmilyen korulmenyek kozott nem tudok elfogadni. Ezt az egyet ne tegyetek, ennel nepbutitobb nem nagyon letezik forditas / nyelvek kornyeken.
/off: a szoftverforditas nem rossz otlet, de abban pillanatban, hogy a szeles tomegek altal is hasznalt programokrol at kell terj egy egyesz csoppet specializaltabbra / kevesbe nepszerure, ugysem lesz magyarul. Mari neninek jo, felnovo 14 evesnek rossz, szakembernek iszonyu (kitalalni, vajon mivel van gondja a user-nek, aki segitseget ker …).
Mondom, sok ev tapasztalata.
Reply
inkwizitor
| #
Válasz bithalver #49 üzenetére:
ezzel még én is egyet értek veled:)
Reply