StarCraft II-magyarítás

Promie Motz . Hírek 6978

qcz írta nekünk a következő levelet:

Sziasztok!

qcz vagyok, a StarCraft II magyarítását végző csapat vezetője. A következő napokban/hetekben egy bejegyzéssorozat keretében a magyar StarCraft II-es közönség elé szeretnénk tárni a magyarított fogalmakat, hogy véleményeket, ötleteket gyűjthessünk, így igazán közösségivé varázsolva a fordítást. A terran egység- és épületnevek már kikerültek az oldalra, a következő címen:
Terran egység- és épületnevek
Örömmel vennénk, ha a StarCraft2.hu közössége is csatlakozna véleményével, ötleteivel.

Köszönettel:
qcz

Kíváncsian várjuk majd a ti észrevételeiteket, ötleteiteket, javaslataitokat.


Promie Motz

Életcélom megélni a Starcraft azon epizódját, amiben a Zergek elfoglalják a Világmindenséget... XD

Comments (59)

  • Bandris

    |

    Válasz bithalver #49 üzenetére:
    „fonetikus atiras, mint az emlitett hydralisk helyett hidraliszk. Aki ezt kitalalta, azt villamosszekbe kuldenem, azonnal. Ez az egy, amit semmilyen korulmenyek kozott nem tudok elfogadni. Ezt az egyet ne tegyetek, ennel nepbutitobb nem nagyon letezik forditas / nyelvek kornyeken.”

    Pedig rengeteg ilyen szavunk van, és a sokat dicsért Gyűrűk Ura fordítás is bővelkedik az ilyenekben.

    Reply

  • Atlasy

    |

    Válasz Bandris #51 üzenetére:
    De akkor NE pilon legyen a pylon! Mert láttam kint az oldalon hanem rendesen pájlon vagy maradjon az ami volt.

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Atlasy #52 üzenetére:
    Van olyan szó, hogy pilon, és szokták is alkalmazni a villamoshálózatok hatalmas tartóoszlopaira.

    Reply

  • dN

    |

    Ha a hydralisk hidraliszk, akkor a siege tank legyen szídzs tank.
    #48 Engem felháborít az, ahogy a starcraft/warcraft könyvekben fordítják az egység/helység/tulajdonneveket.

    Reply

  • Endyr

    |

    Válasz dN #54 üzenetére:
    marhogy szídzs tenk-re gondoltal, ugye? ha mar kotoszkodsz legalabb legyel alapos 😀

    Reply

  • Szabeszkah

    |

    Válasz inkwizitor #48 üzenetére:
    Talán azért keverem, mert az egységnevek is tulajdnonnevek….és azokat nem szokás lefordítani. De ugye ez csak vélemény.

    Reply

  • Delebriel

    |

    #55 Ott a pont 😀

    Amúgy teljesen okés a hydralisk-et magyarosan leírni szerintem. Nem egy ilyen jövevényszó van a magyar nyelvben, köztük a mindenki által ismert Fájl is például. Ez így természetes, ha nincs jelentése, leírják fonetikusan.

    #56 Az hogy Holló(Raven) , meg Tengerészgyalogos(Marine), mióta tulajdonnév?

    Juj ez most fájt…

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Delebriel #57 üzenetére:
    Válasz Szabeszkah #56 üzenetére:
    Tényleg nem tulajdonnevek, és nem is írjuk őket nagybetűvel, ahogyan a terrant, a protosst, meg a zerget sem.
    Az amerikaiaknak van egy mániájuk, Mindent Szót Nagybetűvel Kezdenek, ok nélkül, nekünk ezt nem kell, sőt nem szabad követni. Habár úgy látszik a Blizzard kezd kigyógyulni ebből, egyre több helyen lehet látni a fajok neveit kisbetűvel.

    Reply

  • Loseman

    |

    Fantom

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.