StarCraft II-magyarítás

Promie Motz . Hírek 6516

qcz írta nekünk a következő levelet:

Sziasztok!

qcz vagyok, a StarCraft II magyarítását végző csapat vezetője. A következő napokban/hetekben egy bejegyzéssorozat keretében a magyar StarCraft II-es közönség elé szeretnénk tárni a magyarított fogalmakat, hogy véleményeket, ötleteket gyűjthessünk, így igazán közösségivé varázsolva a fordítást. A terran egység- és épületnevek már kikerültek az oldalra, a következő címen:
Terran egység- és épületnevek
Örömmel vennénk, ha a StarCraft2.hu közössége is csatlakozna véleményével, ötleteivel.

Köszönettel:
qcz

Kíváncsian várjuk majd a ti észrevételeiteket, ötleteiteket, javaslataitokat.


Promie Motz

Életcélom megélni a Starcraft azon epizódját, amiben a Zergek elfoglalják a Világmindenséget... XD

Comments (59)

  • Promie Motz

    |

    A cikkbe nem akartam leírni a véleményemet, és lehet, hogy nem az első postolóként kéne ezt nekem leírnom, de szerintem alapjáraton a lehető legnagyobb hiba, hogy egységneveket fordítotok le. Minden nevet hagyjatok meg. Ettől megy el legalábbis az én kedvem bármilyen fordítástól, amikor valamit magyarul olvasok, és érzem, ez itt nem teljesen oké, és elkezd pörögni az agyam, hogy mi volt az angol eredeti.

    Példának okáért a Reaper-t magyarul kaszásra fordítva, mivel nincs neki kasza, soha ne m fog leesni, hogy A kaszásról van szó, míg angolul nincs ilyen képzavar, mert a Grim Reaper-nek van egyébként kaszája, de nyilván nem ez a legfőbb tualjdonsága, hogy egy muksó egy kaszával.

    Mert vitatkoztunk már azon, hogy mennyire kellenek fordítások a játékokhoz, és a felirat az még oké, nem beszél sajnos egy csomó ember jól angolul (én magyarul se :)), de szerintem la nevek maradjanak meg angolul.

    Reply

  • Darc1n

    |

    Látom Atlasy hozta a formáját, de én mégis ide írnék:
    A Marine-en kívül minden okés, bár a Pokolfajzaton nevetnem kellett, de ez csak a magyar borító oka (a Pokolgép elnevezés viszont poén lenne).
    A Marine-hez visszatérve, ugye a hivatalos jelentése tengerészgyalogos. Én is inkább erre a névre szavaznék a sima gyalogos helyett, de lássuk mit ír ProfJ, ő a lore szakértő.

    Reply

  • Promie Motz

    |

    ja, és ha a terran egységeket átnevezitek, akkor a protossokat is átkell, és a stalker, mint egy lehetséges változat: orvhalász-t, ajánlom figyelmetekbe, hogy NA AZT tényleg ne tegyétek be.

    Reply

  • Heretic

    |

    Gondolom a single playert is le akarják fordítani vagy nem?
    Ha igen akkor érdekelne hogy a Spectre-ket hogyan fordítják le. Mert az jelenthet szellemet és kisértetet is de már mind a 2 foglalt :S

    Reply

  • Atlasy

    |

    Válasz Promie Motz #2 üzenetére:
    Látom sokat olvastad a blogot ^^
    két magyar változat lesz az egyik magyar egység és épületnevekkel a másik nem.
    Mert 2 fajta állás foglalás van, az egyikben (ezek vagyunk mi) nem támogatjuk a magyar nevek használatát, a másikban (Kovács Béláék-by purple)szeretnék hogy minden magyar legyen, meg mivel nem űber giga progamer ezért nem zavarja ha egy adott társalgás során (egy angollal) nem tud szót érteni, és az angol nem érti meg mi az a gyalogos míg Béla a marine-t.

    Válasz Promie Motz #4 üzenetére:
    Azokat is átfogják csak abban még nem egyeztek meg. Meg a zerget is lefogják de jelenleg a banelingnek 6 neve van ezért még vitatkoznak.

    Válasz Darc1n #3 üzenetére:

    Látom bajod van azzal hogy mindenhova írogatom a hülyeségeimet ^^

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Promie Motz #2 üzenetére:
    Két változat lesz, egy a magyar, a másik az angol egységnevekkel, és mindenki viszi azt, ami neki tetszik 🙂

    Reply

  • Promie Motz

    |

    #6
    Kitettem a levelet, mert ez segíti a munkát. Ha elkészül a fordítás, kiteszem a linket. De igazából nekem nem a szívügyem, és olyan túlságosan nem is izgat, mert nem fogom használni 🙂 Nekem jó ez így „inglis”

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Promie Motz #8 üzenetére:
    Egyébként jönnek majd sorban a protoss és zerg nevek is (logikus, ha terrant fordítunk, akkor protosst és zerget is fogunk), csak nem lenne jó ötlet az egészet egyszerre rázúdítani a látogatókra.

    Köszönjük, hogy kiraktad a levelet!

    Reply

  • Endyr

    |

    Válasz Heretic #5 üzenetére:
    fantom

    Reply

  • Gabeszmarin

    |

    1. és legfontosab észrevéltelem: fordítjátok a neveket. Inkább ne. Tudom hogy nehezebb de találjatok ki valami hangzatosat helyettük. Szerintem itt bőven lesz segítségetek.
    Pokolfajzat(hellion) helyett javasolnám a Tűzvihar elnevezést
    Kaszás(Reaper) helyett Bolha(na jó ezt nem kell komolyan venni)
    Szellem(ghost) helyett Szellemharcos jobb lenne(itt olvastam valahol a fórumon)
    Kísértet(banshee) helyett inkább Csatarepülő
    Szenzortorony(sensor tower) szerintem jobb lenne a Figyelőtorony/Érzékelőtorony

    Egyelőre ennyi jutott eszembe, remélem tudtam segíteni.
    Sok sikert!

    Reply

  • Atlasy

    |

    Válasz Gabeszmarin #11 üzenetére:
    már bocs de a banshee nem helikopter?
    S az hogy csatahelikopter nem hangzana jól ^^
    Egyébként ezzel az elképzeléssel tökéletesen egyet értek. Ami angolul jól hangzik az nem hangzik jól magyarul ezért inkább jólhangzó fantáziadús nevek kitalálása jobb lenne…

    Reply

  • Darkknight

    |

    Csatlakozok Promie-hoz, egység nevek fordítása nagy hiba. A kampányra kéne összpontosítani, a menürendszerre, illetve a képességekre; valószínűleg azokkal lehetnek gondban az angolul nem tudó játékosok.

    Reply

  • Twix

    |

    Szia! A neveket tényleg nem érdemes lefordítani, a párbeszédben van a hangsúly inkább! Köszönet az erő feszítésért!

    Reply

  • Promie Motz

    |

    csatarepülő for presdent 😀 és az már tényleg mellékes, mint ahogy Atlasy megjegyezte, hogy inkább helikopternek tűnik

    Reply

  • Delebriel

    |

    11# Hát a Csatarepülő és a Szellemharcos szerintem igen csak nagy baklövés lenne. Annál ezerszer jobb amit Qcz-ék írtak ki.

    Javaslatom nekem is van pár, leírom hátha tetszik valakinek valamelyik 🙂

    Point Defense Drone : Itt szerintem meglehet tartani a Drone szót magyarosítva , mert a droid szvsz „hülyén” hangzik.

    Missile Turret : Szerintem itt inkább a RakétÁS Torony lenne a megfelelőbb, mert a rakéta torony szerintem egyáltalán nem utal a védelmi jellegére.

    Banshee : Lehet hogy teljesen másra utal és teljesen más név, de én még a Valkürt esetleg beraknám mint lehetőséget (Valami mitológiai név kéne szvsz). Mondjuk itt elsősorban csak az a javaslat, hogy ne Kísértet legyen, mert az egyáltalán nem utal egy Banshee jellegzetességére, a sikolyára.

    Battlecruiser : Itt csak a hangzása iritáló, én inkább a Csatahajó-ra szavaznék. Az valahogy számomra emészthetőbb.

    Armory : Inkább Fegyverraktár-at jelent, de mondjuk lehet az annyira nem utal a fejlesztésekre mint a Fegyvergyár.

    Planetary Fortress : Nekem így elsőre Központi Erőd jutott róla az eszembe, mert a CC még is csak a központ 🙂 Valahoy ez a Felszíni erőd nem stimmel nálam.

    Végszónak meg annyit, hogy kíváncsian várom, mit sikerül kihozni a Diamondback-ből. Az lesz az igazi kihívás 😀 (Gyémántos !!!) 🙂

    Reply

  • Blint

    |

    Olyan valtozat is lesz, ahol csak a kampanyban levo beszelgetesek lesznek magyarul? Tehat a dialogusok, animacio feliratok? Szerintem sokaknak eleg lenne egy ilyen verzio. Gondolom nem olyan nagy munka egy ilyen valtozatot osszehozni, csupan ezeknek a dolgonak a stringjeit kell kicserelni magyarra. Bar nem tudom, hogy az SC2-ben hogy vannak tarolva a szovegek, de remelem valami atlathato modon:)

    Reply

  • nypeti

    |

    nekem az lenne a véleményem hogy az egységeket nem kéne magaroítani, mert ha egy idejig csak magyaritással játszunk (mondjuk elfeljtjuk az eredeti neküket) és akkor meg hogyan fejezed ki magad más játékosoknak (akik nem magyarok)

    szerintem olyan fordíts kéne ami csak a menüt és a küldetés szövegeit fordítja és az egységeket nem…

    Reply

  • Atlasy

    |

    Válasz Blint #17 üzenetére:
    nem mert nincs technikai lehetőségük rá!
    Ezért a single és a bnet együtt jár
    Válasz nypeti #18 üzenetére:
    na jó ezt nem mondod komolyan ! Először olvasd végig a kommenteket! S akkor rájössz ha nincs kedved akkor nem lesznek magyar egység nevek meg épületek mert 2 FAJTA MAGYARÍTÁS LESZ

    Reply

  • Liszkag

    |

    Válasz Delebriel #16 üzenetére:

    Szerintem a magyar egyszerűség nem egy amerikai játékhoz való. Diamondback: Gyémánthátú!!!! 😀 Meg majd jön az „ŰRSUGÁR” is (vagy már okosabbak leszünk mint a borító készítő, mostmár „sötét sugár” lesz?) 😀 És a marine simán lehetne tengerészgyalogos, ahogy hívták őket a huncraft magyarosításában is.

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz nypeti #18 üzenetére:
    Lesz ilyen változat, leírtuk már párszor 😉

    Reply

  • Bandris

    |

    Lelövöm a poént: a diamondback nemes egyszerűséggel vipera.
    Void ray egyelőre holtsugár.

    Reply

  • R153R

    |

    Én is csatlakozok az előttem szóltakhoz. Szerintem se nagyon kéne fordítani a neveket, de ha mégis akkor szerintem nem a neveket kellene lefordítani -mert hát milyen az, hogy a raven–> holló, banshee–> kísértet?- na meg hát ugye a reaper… szóval inkább fantázianeveket lehetne használni, persze nem könnyű ilyeneket kitalálni, de hát van itt sok sok ember aki szívesen tenne javaslatokat 😀

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz R153R #23 üzenetére:
    Pontosan erre kértük fel a közösséget 🙂

    Reply

  • Bandris

    |

    Válasz R153R #23 üzenetére:
    Így van, halljuk a javaslatokat!

    Reply

  • Zenorbi

    |

    Szerintem Supply Depot az ellátóközpönt lehetne. (Építs még ellátóközpontot!)

    Reply

  • JSaN

    |

    Szerintem adjatok ki 2 fele formaban.
    Magyar nevekkel es magyar nevek nelkul angolul.
    Igy mindenki eldontheti melyiket rakja fel. (En maradok az angol nevek mellett)

    Reply

  • Destinix

    |

    Szijasztok!

    Picit jobb lenne lazabbnak lenni a neveknel. Ezek az en javaslataim, melyek elternek az eddigiektol (a tobbivel egyetertek)

    Marauder rakétás
    Orbital Command irányító központ (hiszen nincs az ûrben)
    Supply Depot raktár
    Refinery finomító
    Barracks kaszárnya
    Engineering Bay fejlesztô központ
    Armory fegyvertároló
    Ghost Academy szellemakadémia
    Starport űrkikötő
    Fusion Core  fúziós mag
    Tech Lab tech labor

    —>

    Reply

  • Destinix

    |

    A tengereszgyalogossal az a baj, hogy semmi koze a tengerhez… Maradjon a gyalogos!

    —>

    Reply

  • Depyangel

    |

    Válasz JSaN #27 üzenetére:
    Ha vissza olvastál volna..
    csak 6x mondták el hogy 2 féle változat lesz!

    Reply

  • Delebriel

    |

    #30 Nyugi, alap hogy nem olvassa el 😀

    Reply

  • Rykee

    |

    Én örülök a fordításnak, igaz angol nevekkel fogok játszani, nehéz lenne átszoktni magyarra. Viszont annyira nehéz felfognia az embereknek h alapból 2 verzió lesz? xD Mikor először be lett jelentve sc2.hu-n h lesz fordítás, már akkor oda volt írva h 2 fajta lesz.

    Különben hangokon, párbeszédeken kívül 100%os lesz a fordítás v marad vmi angol?

    Reply

  • Gabeszmarin

    |

    Na összebogarásztam amik szerintem jól hangzanak: (azt írom le ami szerintem problémás)

    Marine-Gyalogos
    Mule-??? Igás? esteleg Túlórázó XD
    Marauder-Gránátvetős
    Reaper-Rohamosztagos (WH40k-ból átvéve)
    Ghost-Szellemharcos
    Hellion-Tűzvihar vagy Tűzeső
    Banshee-Csatarepülő (hiába helikopterformájú, repül, tehát repülő :P)
    Raven-Kutató(?)
    Battlecruiser-Csatacirkáló(szerintem ezt tökéletes)
    Command Center-Főhadiszállás/Parancsnoki központ (mindkettő jó)
    Planetary Fortress-Erőd (csak így egyszerűen)
    Orbital Command-Űrparancsnokság (szerintem ez azért helytálló, mert a bolygó körül tekergő flottának dirigálnak innen)
    Supply depot-Ellátó központ
    Engineering bay-Tervezőiroda/Mérnöki iroda
    Missile Turret-Légvédelmi torony (inkább az előbbi)
    Sensor tower-Figyelőtorony
    Armory-Fegyverraktár
    Ghost Academy- Szellemharcos képző(?)/Kémközpont(végül is a Ghost egy kémkedő/specialista egység)
    Fusion Core-Fúziós mag
    Tech lab-Tech labor

    Szerintem ezek a legjobbak.
    Sok sikert! Jó szerencsét!

    Reply

  • Qcz

    |

    Ki lettek rakva a zerg és a protoss nevek, várjuk oda is az ötleteket.

    Válasz Rykee #32 üzenetére:
    Mindent lefordítunk, amit tudunk. Ez nem 100%-ost jelent, mert a Battle.net 2.0 cacherendszere és a térképek felépítése miatt pár dolgot nem tudunk magyarítani (legalábbis még nem jöttünk rá, hogy lehetséges-e; a helyi cache-fájlok felülírása nem működik), de pl. a hadjárat teljesen feliratozva lesz, ha elkészül.

    Reply

  • ProfessorJ

    |

    Üdv

    Van 1-2 amire más ötletem lenne.

    Marine-a Tengerészgyalogos jobban illik hozzá, bár tengerről szó sincs, de azért ők idegi reszocializált katonák, esetleg Űrkadét, bár az elég ugyután hangzik.
    Banshee-Lidérc-igen ez így vicces lenne a Wraith-tel, de a kísértet sem rossz
    Spectre-Kísértet-a Fantom se rossz
    Missile Turret-Lövegtorony
    Medic-Felcser
    Armory-Fegyverraktár
    Fusion Core-Atomreaktor
    Tech Lab-Laboratórium
    Enginnering Bay-Kutató központ
    Supply Depot-Raktár

    A Zergnél a Scourge az inkább Csapást jelent szerintem. A Protossnál minden név elfogadható.

    Most ennyi jutott az eszembe.

    Reply

  • Delebriel

    |

    A zergeket meg a protossokat szerintem nagyon jól eltaláltátok. Vicces, hogy pont a terrannal van a legtöbb gond 🙂
    Csak így tovább.

    Reply

  • Nio

    |

    Ha már fordítunk könyörgöm ne tükör fordítás már szánalom -.-
    de pár vicces lehetne^^
    ghost-halálfaló
    reaper=hentelő/arató
    marine=rambo/újjonc
    marauder=martalóc
    mule/scv= dokk munkás
    helion=napfény/napsugár
    siege tank=dörgö/talpas
    thor=odin;)
    medivac=medicopter 117
    banshee=sikoly
    raven=szarka
    point defense drone=R2D2
    battlercruiser =csatalhajó
    baracks=barakk
    supply depo= kocsma/ház
    Refinery=MOL

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Nio #37 üzenetére:
    És az odin meg thor legyen a hadjáratban?
    No offense, de nem mindegyik annyira vicces, mint gondolod, némelyik meg teljesen nonszensz (pl. hellionhoz hogy jön a napfény?)

    Reply

  • Nio

    |

    Válasz Qcz #38 üzenetére:
    Ezt ugyveszem hogy megse kérdezted(omg), tudom nem mindegyik vicces csak azért írtam ezeket mert vicc a tükörfordítás pl w3 könyvekben is Thrall-szolga proudmore-büszkmocsár -.-‘ btw a thor lehet Loki is;)

    Reply

  • dN

    |

    Őszintén szólva, 1-2 egységnévnél a hideg rázott ki. Nem igazán látom be mi szükség van erre, főleg, hogy a zerg egységek fele nincs lefordítva, csak magyarosan leírva. És amúgy is: a corruptor az korrumpáló, a high templar az magas templosom, a science vessel pedig tudományos edény.

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz Nio #39 üzenetére:
    Valóban, nem minden esetben jó a tükörfordítás, nálunk is találsz olyat, amit direkt nem így fordítottunk, mert nem volt értelme (pl. Core-ra végződő épületek, Spire), azonban ha túlságosan elrugaszkodnánk az eredeti jelentéstől, azzal egyrészt semmibe vennénk a készítők „akaratát”, másrészt egyáltalán nem azt adják vissza, amit kellene. Csak annyit kellene végiggondolnia a hozzád hasonló gondolkozásúaknak, hogy nem véletlenül kapták azt a nevet, amit.

    Minőségi fordítást akarunk. Oké, poénnak jó a MOL, de hogy nézne már ez ki a játékban? Épíccsé még kocsmát, kevés a pia rambók kiképzéséhez?
    Sok esetben nem hangzik jól a tükörfordítás (pl. szellem, kísértet, fantom stb.), de kéremszépen, ezeknek angolul is ez a neve, úgy teszünk, mintha magyar esetén nem lennének fantázianevekként használva hasonló szavak. Abban az esetekben kell ezektől eltérni, ha nagyon idiótán hangzik magyarul (pl. átokling, űrsugár, point defense drone tükörfordítással)

    Hidd el, nem hasraütésre találtuk ki ezeket, a nem egyértelműeket többször is átvettük, és a lore-t figyelembevéve döntöttünk (persze, ha ezt nem nézzük, hasraütésszerűen is adhatunk nevet, ahogyan te, de akkor ez már nem StarCraft II, és nem a Blizzard termékének magyarítása, hanem valami más. A közösség többi tagja, akik ötleteket adtak, általában ezt figyelembe véve tették meg javaslataikat.)

    Reply

  • Darc1n

    |

    Válasz Nio #37 üzenetére:
    Jhaaaaj Nio ne tedd már magad, haggyad szegény Qcz-éket dolgozni :D.

    Reply

  • szupertank

    |

    nem értem ki az akinek szüksége van egységfordításra :O
    szerintem teljesen lényegtelen nem lesz tőle élvezhetőbb hogy csataharcgépezet van benne vagy hellion, akár 10 éveseknek is rohadtmindegy hogy angol neve van, úgyis megtanulja, vagy elnevezi magának (tüzeskocsi stb)

    Reply

  • inkwizitor

    |

    Válasz Promie Motz #2 üzenetére:
    ha már az ember magyarítást csinál akkor azt csinálja jól, vagyis fordítson le mindent. Hogy nézne már ki hogy félig magyar félig angol játékkal játszol? mintha félkész lenne.
    Könyvekből amugy is hozzá lehetett szokni a magyar egységnevekhez (zergeket leszámítva mert azok ott se voltak lefordítva, bár a Drone-t, Queent, meg talán még egy-kettőt ott is le lehet)

    #28,37: remélem ezt csak viccenk szántad.

    Reply

  • bithalver

    |

    Ezr bocs, ha durva leszek, de oszinte velemenyt irok. No offense.

    Ebben az eletben nem fogtok jo forditasokat adni az egysegek neveire, mert NEM LEHET.
    Nem veletlen, hogy minden szubkultura az EREDETI neveket hasznalja, mert ugy egyertelmu, hogy mirol beszelunk.

    Nem veletlen, hogy orvosok, ugyvedek a mai napig latin foglamakat hasznalnak. Nem veletlen, hogy aki Kovacs 18 Bela ormester szintjenel jobban ert szamitastechnika barmely teruletehez, nem forditja le az angol terminus technicus-okat (bocs, ezt a kifejezest nem biztos, hogy jol irtam).

    Bocs, en ezt 25 eve jatszom szamitastechnikaban: az osszes, „magyaritott” forditassal szivok, hogy vajon mi lehetett az eredetije.

    A lenyeg pont ez: nem kell mindent leforditani, es akkor ugy no fel a kovetkezo nemzedek, hogy beszel angolul. Ez ennyire egyszeru.
    Adj a 14 evesnek angolul valamit, amit dicsersz: meg fog tanulni angolul. tada.wav occured.

    Nem, nincs vigyorjel, mert tenyleg igy gondolom.

    Reply

  • Qcz

    |

    Válasz bithalver #45 üzenetére:
    Csak ugyanazt tudnám leírni, amit inkwizitor leírt a #44-ben. Ha már magyarítást készítünk, akkor legyen minden magyar. Hogy nézne már ki, ha a filmekben is minden nehezen fordítható kifejezést angolul hagynának? Kicsit veszítene az élvezhetőségéből azok számára, akik nem tudják eredeti nyelven nézni (ettől függetlenül én is angolul nézem őket, de nem kell megfosztani másokat a megközelítő élménytől)

    Teljesen igazad van abban, hogy nem lehet minden egységnek jó fordítást kitalálni, de azért meg lehet próbálni, és ha nagyon nem távolodunk el az eredeti jelentéstől (űrsugár FTW), akkor egyáltalán nincs baj.

    Ha pedig azt az szűk látókörű felfogást alkalmaznánk, hogy „ugy no fel a kovetkezo nemzedek, hogy beszel angolul”, akkor hozzá sem fogtunk volna az egészhez. Nem a StarCraft II az első, szoftvereket is fordítok, és hidd el, van igény arra, hogy mindenki által megérthető, magyar kifejezések legyenek a felhasználói felületen.

    Reply

  • Szabeszkah

    |

    Hát én is úgy vagyok hogy teljesen felesleges lefordítani az egység- és épületneveket, mert ahogy olvasgattam a fordításokat, néhány egész jó de a többi….illúzióromboló. Meg tök felesleges Hydralisk helyett hidraliszket írni, mert kb. annyit lehet elérni vele hogy….semmit. Ha van mondjuk Angliában egy Mike/John ismerősöd akkor itthon senki sem fogja úgy hívni őket hogy Miklós/János, mert nem szokás. Vagy: melyik jobb? „Küldj rá Stalkereket”, vagy „küldj rá Cserkészőket”. Nekem ez a véleményem. Lehet valaki nem ért velem egyet, de ez van.

    Reply

  • inkwizitor

    |

    de elfeledkeztek arról hogy aki úgy is angolul akar vele játszani annak nem kötelező letölteni hozzá a magyarítást.
    aki meg magyarul akar játszani, azt jó eséllyel nem fogja zavarni, vagy megszokja. a starcraft könyvekben is levoltak forítva az egységnevek, mégsincs senki felháborodva miatta.

    #47: a tulajdonneveket nem tudom hogyan kevered ide…

    Reply

  • bithalver

    |

    Kifelejtettem egy fontos dolgot: fonetikus atiras, mint az emlitett hydralisk helyett hidraliszk. Aki ezt kitalalta, azt villamosszekbe kuldenem, azonnal. Ez az egy, amit semmilyen korulmenyek kozott nem tudok elfogadni. Ezt az egyet ne tegyetek, ennel nepbutitobb nem nagyon letezik forditas / nyelvek kornyeken.

    /off: a szoftverforditas nem rossz otlet, de abban pillanatban, hogy a szeles tomegek altal is hasznalt programokrol at kell terj egy egyesz csoppet specializaltabbra / kevesbe nepszerure, ugysem lesz magyarul. Mari neninek jo, felnovo 14 evesnek rossz, szakembernek iszonyu (kitalalni, vajon mivel van gondja a user-nek, aki segitseget ker …).

    Mondom, sok ev tapasztalata.

    Reply

  • inkwizitor

    |

    Válasz bithalver #49 üzenetére:
    ezzel még én is egyet értek veled:)

    Reply

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.